Смотреть в Telegram
🐯 Куртизанки, тигры и патриоты: в Inspiria выходит роман «Звери малой земли». 🐯 Этой зимой ждем в издательстве Inspiria роман «Звери малой земли». Это дебютное произведение на английском языке кореянки Чухе Ким. Роман перевели на корейский в 2022 году. Действие разворачивается в первой половине XX века, когда Корея была японской колонией. Главная сюжетная линия посвящена истории дружбы между девочкой Яшмой, проданной в ученицы куртизанкам, и мальчиком Чонхо, сыном охотника, который после смерти отца вынужден попрошайничать на улицах Сеула. В своей основе это, на мой взгляд, роман о судьбе, о том, как жизнь совершенно неожиданно сводит людей друг с другом, и о том, как подобные встречи — даже самые мимолетные — влияют на наш дальнейший путь. Автор изящно закручивает интригу и в какой-то момент поразительно эффектно разрубает образовавшийся узел. Развязка поразила меня своей жестокой красотой. Как метко замечает кореевед Мария Осетрова, первый научный редактор романа, «”Звери малой земли” погружают читателя в культуру и историю Кореи, где образ тигра традиционно играл важную роль». Тигры действительно постоянно фигурируют в романе как общий связующий мотив и в первую очередь символ самой Кореи. «Если следить за тем, как Ким Чухе обыгрывает образ тигра в тексте, проступают дополнительные смыслы и оттеняется главная идея книги: “малый” не означает “слабый”, а сила — в любви», добавляет Мария. Примечательная деталь — автор романа перенаправляет часть доходов от продаж книги российскому природоохранному фонду «Феникс», который, в частности, специализируется на защите амурского тигра и дальневосточного леопарда. «”Звери малой земли" — произведение для тех, кто не боится изучения неоднозначных страниц истории и готов лично разобраться в хитросплетениях времени», добавляет японист Анна Семида, второй научный редактор книги. Соглашусь с такой оценкой и отдельно отмечу, что в книге фигурируют персонажи-японцы, которые предстают перед нами не однозначными злодеями, а обычными людьми. Хуже это или лучше в свете тех трагических событий, которые происходят на страницах романа, — решать читателю. В очередной раз хочу поблагодарить Марию и Анну за работу над произведением. Я не представлю себе этот роман без их бесценных комментариев и рекомендаций по реалиям и стилистическим моментам (например, Мария выступала первым независимым ридером русской рукописи, а Анна помогла с небольшой стихотворной вставкой). Отдельная благодарность — коллегам из Inspiria, в частности ответственному редактору Елизавете Гришиной и литературному редактору Василию Дукину. Совместная работа над произведением была неизменно в радость и подвигала на дальнейшие свершения. Для меня это будет хронологически четвертый переводной роман (в январе ждем еще «Смерть пахнет сандалом» китайского писателя Мо Яня в том же издательстве) или третий переводной роман, если считать только переводы с английского. 🐯 Сейчас прорабатываем перспективу отдельной презентации романа. Следите за новостями в ТГ-каналах Inspiria, Марии, Анны и вашего покорного слуги. 🐯
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Telegram Center
Telegram Center
Канал