Пообещала Вике, которая
еврейка у микрофона, записать случай, который как раз очень рифмуется и со свежим
Шамилевым постом, и просто, так сказать, отражает и настроения, и нравы.
Короче. Октябрь или ноябрь (прошлогодний), Переделкино. Фестиваль перевода. Издателей попросили привезти именно переводные книги. Стоим, показываем всем свои разнообразные переводы, и тут подходит такой дедуля-автохтон и начинает:
– Что-то я наших авторов нигде не вижу, одни британцы и жиды, как же можно, наша-то культура, наша где?
– Это фестиваль
перевода. Тут будет только переводная литература. Это условие фестиваля. Скажите, каких классиков вы хотите, и я скажу, где их взять.
– Ну как же! Их же теперь и не найти нигде! Маршак...
–
Самуил Яковлевич (не удержалась, грешна) Маршак постоянно переиздаётся. Вот например...
– Нет! Врёте вы всё!! Ни Маршака, ни Чуковского не вижу!
И тут мне сорвало крышечку.
– Чуковского, – говорю, – здесь недалеко найти проще простого.
– Где?..
– Километра два до ворот кладбища, по правой крайней дорожке, а как увидите памятник, сразу метра два вниз.
– Да что с вами разговаривать, прогнили все.
Я опять же уже не понимаю, может, он был постироничен, а я не оценила.
А надо было не чёрные шуточки шутить, а делом заняться. Рассказать, что Тараканище – пародия на Сталина, что умный мышонок – подозрительно буржуазный тип, ещё что там принято. Не помню.
О, да, а ещё это
мы Скотный двор зачем-то на английский перевели.
#с_нами_босх_marcellus_live