Как-то наткнулась у
Jägermeister на серию постов, которую производитель классно обыграл. Только посмотрите, где спряталась das
Fass* («бочка»):
💛 FASSzinierend — здесь нарочно добавлена еще одна
s. На самом деле, правильно будет
faszinierend, «увлекательный; за
хватывающий».
💛 UnFASSbar — тут написание правильное, слово переводится как «немыслимый, непостижимый, невообразимый». Происходит оно от глагола
fassen, у которого очень много значений — от «
хватать» до «постигать, понимать». Вот последнее как раз нам и нужно.
Если я не могу
выхватить суть чего-либо, то скажу: «
Ich fasse es nicht» или «
Das ist nicht zu fassen!», т.е. не понимаю, просто уму непостижимо. Но что, если я хочу, чтобы мой собеседник говорил коротко и по делу (
выхватил суть)? Тогда скажу ему: «
Fass dich kurz!».
Кстати,
Fassung — это не хватание, а немецкое самообладание. Потерять его можно при помощи выражений
aus der Fassung geraten,
die Fassung verlieren. Найти же —
sich fassen, «успокоиться; взять себя в руки».
💛 Ну и напоследок глагол
anfassen в значении «дотрагиваться», «взяться». Посмотрите, мужчина на фото аккуратно держит бокал за ножку при помощи этого глагола —
am Stiel anfassen.
*
Напиток выдерживают в дубовых бочках.
🔍Есть ощущение, что такие пересечения между «хватать» и «бочкой» не случайны. Давным-давно
fassen был не чем иным, как «наполнять, наливать, помещать в сосуд», где «сосуд» или «емкость» — это
Gefäß. Apropos, глагол
fassen в значении «вмещать в себя», например, столько-то литров, по-прежнему
существует в современном немецком.
#bedeutung #wortspiel