На прошлой неделе вы разбирались с
«заправочным фазаном» и писали в комментариях про
сороку. Сегодня добавлю к этому списку еще одно «птичье» слово.
В русском языке за вороной закрепился образ предвестника беды. Каркает — все, жди неприятностей. А если что-то плохое уже случилось, то обязательно найдется тот, кто скажет: «Накаркали».
В немецком дело обстоит немного иначе, и вороны здесь ни при чем. Тут беды, как ни странно, предсказывают... жабы. Все потому, что разговорный глагол
unken, «каркать, накликать беду», берет свое начало от
Unke, «жаба» (какой-то их отдельный вид).
В общем, одним — жабы, другим — вороны. Такие вот любопытные различия в восприятии окружающего мира.
#wortdestages