#ادبیات_فارسی #ادبیات_آلمانی 💐به مناسبت روز ابوالقاسم فردوسی؛ شاعر پرآوازه پارسی
🔹 برشی از شعر هاینریش هاینه در وصف فردوسی با عنوان "فردوسی شاعر":
Goldne Menschen, Silbermenschen!
Spricht ein Lump von einem Thoman,
Ist die Rede nur von Silber,
Ist gemeint ein Silberthoman.
Doch im Munde eines Fürsten,
Eines Schaches, ist ein Thoman
Gülden stets; ein Schach empfängt
Und er gibt nur goldne Thoman.
Also denken brave Leute,
Also dachte auch Firdusi,
Der Verfasser des berühmten
Und vergötterten Schach Nameh.
Dieses große Heldenlied
Schrieb er auf Geheiß des Schaches,
Der für jeden seiner Verse
Einen Thoman ihm versprochen.
.
.
.
Wohl durch das Westtor zog herein
Die Karawane mit Lärmen und Schrein.
Die Trommel scholl, das Kuhhorn klang,
Und lautaufjubelt Triumphgesang.
»La Illa Il Allah!« aus voller Kehle
Jauchzten die Treiber der Kamele.
Doch durch das Osttor, am andern End'
Von Thus, zog in demselben Moment
Zur Stadt hinaus der Leichenzug,
Der den toten Firdusi zu Grabe trug.
ترجمه از علی عبداللهی:
انسانهای زرین، انسانهای سیمین !
هر گاه دیدی بیسروپایی از تومان گفت
بدان که سخن از سیم میگوید فقط
و مراد وی تومان نقره است.
اما در دهان شهریار
مراد از این سخن، تومان زر است همواره
پادشاه، تومان زر میستاند و
تومان زر نیز میبخشاید.
چنین میاندیشند نیک مردمان
چنین میاندیشید
سرایندهی شاهنامهی نامدار و ایزدی
فردوسی توسی نیز.
ِ شاعر، این پهلوانی سرود سترگ را
به فرمان پادشاهی نگاشت
که برای هر بیتش، به آفرینندهی آن
وعدهی یک تومان صله داد.
.
.
.
کاروان با بوق و کرنا و همهمه
از دروازهی غربی توس به درون رفت.
طبل مینواخت و شیپور طنین میانداخت
و ترانه ی پیروزی، با غریوها درآمیخته بود.
از ته گلو، غریو سردادند و صیحه کشیدند
ناگهان اشتربانان : " الاله االاهلل !"
همان دم از میان دروازهی شرقی آن سوی توس
خیل خاکسپاران میگذشتند
آنان پیکر فردوسی شاعر را بر سردست
به جانب گور میبردند.
@kulturspracheکانال مطالعات زبان و فرهنگ آلمانی