به یک ضربهی انگشتِ تو روی طبل،
رهاییی تمامِ صداهاست، و آغاز هماهنگیی نو.
به یک گامِ تو، مردانِ نو به پا میخیزند، رژه میروند.
سَر که میگردانی، عشقِ نویی!
سَر که باز میگردانی، ــــ آه، عشقِ نو!
«بختهامان را دیگر کُن، بلاها را آخر کُن، که همآغازِ روزگار افتد»،
آوازت میدهند این کودکان. «به بار آر، هر کجا خواهی، گوهرِ سرنوشتهامان و آرزوهامان را»،
از تو درخواست میکنند.
ای آمده از همیشه، که خواهی رفت هر کجا.
🔺متن اصلی شعر به زبان فرانسه
Un coup de ton doigt sur le tambour décharge tous les sons
et commence la nouvelle harmonie.
Un pas de toi, c’est la levée des nouveaux hommes et leur
en-marche.
Ta tête se détourne: le nouvel amour! Ta tête se retourne,
– le nouvel amour!
“Change nos lots, crible les fléaux, à commencer par le
temps” te chantent ces enfants. “Élève n’importe où la
substance de nos fortunes et de nos voeux”, on t’en prie.
Arivée de toujours, qui t’en iras partout
🔺برگردان انگلیسی
A tap of your finger on the drum discharges all sounds, and the
new harmony begins.
One step of yours is the rise of new men and their forward march.
Your head turns away: new love! Your head turns back, – new
love!
“Change our fates, confound the scourges, starting with time”,
these children sing to you. “Raise, from anywhere, the substance of our
fortunes and desires",” they beg.
Arrival from forever, you will go everywhere.
#آرتور_رمبو برگردان به فارسی:
#بیژن_الهی @asheghanehaye_fatima