Всё, что я люблю

Канал
Логотип телеграм канала Всё, что я люблю
@all_the_things_i_loveПродвигать
768
подписчиков
Здесь про книги, фильмы, музыку — все, что я люблю. И немного про переводы — мои и чужие. Чат моего книжного клуба: https://t.center/read_between_the_wines Связаться со мной: @janie905
This media is not supported in your browser
VIEW IN TELEGRAM
Вышла серия с «козьей мордой».
А я тем временем в одном подкасте услышала это выражение как раз в том значении, которого до работы над серией не знала. Часто так бывает — узнаешь что-то новое и начинаешь везде это встречать.

Еще начинаю постигать, в чем кайф работы аудиовизуальным переводчиком. Если раньше досадовала на то, что не могу уложить понравившуюся фразу, — жалко было выбрасывать удачный, казалось бы, вариант — то сейчас понимаю, что все что угодно можно сказать любыми словами. Нет неукладываемых фраз.

#поработать_кино
Эту фотографию не так давно прислала мне мама. И я сразу вспомнила себя в детстве. Почти каждый день я смотрела в это окно. Выглядывала в нем свою подружку (которая по прошествии лет оказалась не такой уж и подружкой, но речь сейчас не об этом). Наш забор стал гораздо современнее и красивее, но в целом ничего не изменилось.

В этом окне для меня обещание будущего. И вот я вижу тот же пейзаж спустя много лет. Добилась ли я того, чего хотела? А не растеряла ли по дороге истинных желаний? На том ли я пути? Нигде ли не свернула?

Семья важна. Мы все родом из детства, из семьи. Без семьи нам, скорее всего, ничего не достичь. Цените своих близких.

Особенно актуально именно в этот день. Если мне позволят, когда-нибудь расскажу, хоть это и не моя трагедия, но в этот день каждый год мучительно больно.
Чек-листы мои, чек-листы...

Сегодня сдалась и положила в папку с материалами к тестовому на перевод чек-лист. Надеюсь, это уменьшит количество неподписанных и странно оформленных работ 😒

А ещё поделюсь собственным чек-листом самопроверки перед сдачей проекта.

🤩Перечитать текст. Целиком. Желательно вслух. Расставить ударения во всех словах, где можно сделать ошибку (собралИсь, прИбыл, обеспЕчение, занятА... и даже "посмотрИте" не должно остаться без ударения). Проверить, всё ли подчёркнуто и выделено курсивом, что нужно. Везде ли, где нужно, есть пометки (з/к) и прочее.

🤩Пробежаться по колонке с тайм-кодами. Все ли они в верном формате? Нет ли битых?

🤩Пробежаться по колонке с именами. Нет ли неконсиста типа Мэри/ Мери?

🤩Ещё раз пройтись по колонке с тайм-кодами. Обратить внимание на минуты. Нет ли такого, что после 04:57 идёт 02:36?

🤩Пройтись по всему файлу и проверить соответствие имени персонажа и реплики. Точно ли эту фразу говорит этот герой?

🤩Ещё раз прокрутить файл, проверить не осталось ли ненужных примечаний, которые я делала для себя, лишних выделений цветом, правильно ли в целом оформлен текст, какой выставлен интервал и прочее.

🤩Переименовать файл. Выдохнуть и отправить)

Если вы готовы заморачиваться примерно так же, напишите мне на почту tatiana.t@luckyprodub.com
Обещаю, вы получите тестовое уже с чек-листом 😁

Ещё хочу напомнить, что у меня есть записанные выступления в рамках конференций PROtranslation, посвящённые тому, как писать письма в студию и как выполнять тестовое задание.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Продолжая вчерашнюю тему фестиваля. Отличный чек-лист для самопроверки:
Только что в рамках фестиваля «Игры с огнем» закончился паблик-ток о переводе кино и сериалов. В основном говорили про турецкие, хотя и не только.

С удовольствием пообщалась с коллегами о специфике нашей работы, поделилась со зрителями тем, что знаю. Правда, в какой-то момент моя кошка Лаки решила взять слово — пришлось уступить. Ей, видимо, о турецких сериалах известно чуть больше, чем мне.

Огромное спасибо Александру за приглашение, и всем организаторам за возможность почувствовать себя частью сообщества и частью чего-то большого и прекрасного.

ПС. До Дымка моей Лаки в плане публичности, конечно, еще далеко, но она уже дама почтенная, ей никому ничего доказывать не надо)) А вот я ее в комментариях, пожалуй, покажу.
Пересматривала тут вчера «Кэнди» Нила Армифлда.

Нашла только два варианта озвучки. В обоих случаях переводчика не смутило, что Хит Леджер ни капли не похож на кавказца.
Ура! Пациент «Железный человек» уже дома.

Теперь я не буду ездить в больницу каждый день или дважды в день. Я буду ездить туда на перевязки всего лишь... через день. Покой нам только снится😨
Вчера вышел второй выпуск подкаста «Зависит от контекста», и это удивительно, поскольку в этот раз в силу жизненных событий я не имела к постпродакшену ровно никакого отношения.

Мы записались 11 октября, в пятницу, а 12 октября сын сломал руку, и я выпала из всех процессов. Если бы я была одна, то все закономерно встало бы на паузу, как с моим чатом литературных переводчиков, для которого я готовила кое-что интересное, но пришлось это отложить. А тут, благодаря дружескому сообществу и посильному вкладу каждой из нас в общее дело, ничего не остановилось, девочки все подготовили и подкаст уже можно послушать на разных площадках:

Телеграм
Яндекс Музыка
Литрес
Spotify
Apple Music
и другие площадки

В выпуске мы обсудили блоговодство… или блоговедение… в общем то, как и зачем вести блоги, на что обращать внимание, что делать с хейтерами и куда такими темпами можно докатиться.

Про силу сообщества мы еще обязательно поговорим в одном из следующих выпусков, когда будем обсуждать нетворкинг. А пока приглашаю вас в комментариях к посту на канале «Звезд» делиться историями о том, как блог изменил вашу жизнь или просто впечатлениями от выпуска. Репосты тоже приветствуются.

Всем добра и здоровья
27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем». Он будет посвящен локализации — кино, сериалов, настольных и видеоигр.

Делимся с вами программой фестиваля:

12:00–18:00 Ведьмаку заплатите
Ярмарка переводной литературы
Белый зал

12:00 Choose your fighter
Локализаторы о своей работе
Участвуют: Михаил Остудин и Булат Карцев (Univoice), Ольга Сапронова (INLINGO), Михаил Гилин (НИТУ МИСИС), Александра Горохова
Актовый зал

14:00 Фейк-перевод
Участвуют: Ольга Дробот, Анна Слащёва, Екатерина Колоскова
Читальный зал

15:00 Make translation great again
Паблик-ток блогеров-переводчиков
Участвуют: Варвара Васильева, Анна Слащёва, Елена Худенко. Модератор Маргарита Ключак
Актовый зал

16:30 Хюррем и другие фантастические твари
Паблик-ток с переводчиками сериалов и кино
Участвуют: Тома Шерстнева, Рада Бокова, Евгения Сивохина
Актовый зал

18:00 Караоке-клуб «Токсик»
Караоке машинного перевода
Актовый зал

Участие в фестивале бесплатное, но по регистрации
Готова программа фестиваля «Игры с огнем».

Выбирайте интересующую тему и не забывайте регистрироваться.
Когда кажется, что в жизни ничего не изменить, я слушаю I Want to Break Free и совершаю импульсивные покупки. Как правило, это книги, которые у меня нет времени и возможности читать. А вы что делаете в минуты неопределенности?
27 октября в Переделкине пройдет ставший уже традиционным фестиваль перевода «Игры с огнем»

На этот раз он будет посвящен локализации кино, сериалов, настольных и видеоигр. Мы узнаем, как работают переводчики в этой области, чем их труд отличается от работы литературных переводчиков, какими инструментами они пользуются и чему могут научить переводчиков книг. Нашими гостями также станут блогеры, пишущие о переводе. Мы поговорим о том, как им удается сделать перевод увлекательным для широкой аудитории. И, разумеется, нас ждет очередной перформанс Naked Translator.

Ведущие и участники переводческих резиденций Переделкина познакомят публику с биографиями и произведениями неизвестных авторов, которых выдумали сами (или нет). Завершит фестиваль караоке. Мы давно искали повод спеть любимые песни! И предлагаем гостям и участникам исполнить мировые хиты, но… в русском машинном переводе. Присылайте ваши любимые треки в комментарии.

Начало в 12:00. Вход свободный, необходима регистрация.
Итак, делюсь, что 27 октября на фестивале перевода «Игры с огнем» расскажу, как работаю над турецкими сериалами. На этот раз онлайн, а дальше, поживем, увидим. Огромное спасибо организаторам за приглашение и оказанное доверие. Это было очень неожиданно и лестно. Как будто в кино попала. До сих пор о Переделкине думала как о чем-то недостижимом, теперь приблизилась на шаг.

Жду нашей встречи!
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
На фоне зашкаливающей тревоги в субботу рука сама потянулась включить «Твин Пикс». Не знаю, чем он мне поможет, но начинаю смотреть в третий раз.

Сегодня, как будто мне и так было мало потрясений, пришлось выпотрошить всю свою заначку, чтобы заплатить за стоматологическое лечение младшего сына, а ещё я заподозрила, что пала жертвой мошенников, но это пока ещё не точно.

Я не пойму, это такой период? У всех какая-то жопа происходит? Или только у меня?
Вчерашний день вместо рассуждений о разговорных выражениях русского языка закончился для меня поездкой за скорой помощью в больницу и ожиданием под операционной, а для сына открытым переломом левой руки.

Сейчас с сыном уже все в порядке, сломанную руку собрали и поставили на место.

А я, пожалуй, больше не буду осуждающе смотреть на водителей, которые едут по пробке за скорой помощью. Возможно, они не от наглости пристраиваются, а им действительно надо. Теперь буду ждать «писем счастья» за проезд на красный.

Всем добра и здоровья❤️
Telegram Center
Telegram Center
Канал