PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков

Channel
Logo of the Telegram channel PROtranslation — курсы и наставничество для переводчиков
@protranslationofficialPromote
1.29K
subscribers
Официальный канал наставнического проекта PROtranslation — для наших друзей, клиентов и интересующихся. Делимся полезными ссылками и интересными материалами для переводчиков и стремящихся. Для связи — @protranslationru
Сколько брать за перевод, будем считать уже сегодня на мастер-классе по ценообразованию.

Разберем все нюансы, которые влияют на заработок переводчика, и научимся их учитывать.
Расписание программ на ноябрь

🔍 Мастер-класс по фактчекингу
3 ноября, 3 часа
3 500 руб.
Научимся искать факты, определять их роль в тексте и проверять те, что требуют проверки.

🔍 Мастер-класс по переводу онимов
4 ноября, 4 часа
4 500 руб.
Разберемся, с какой стороны подступаться к именам и названиям всего на свете.

📚 Курс по художественному переводу
С 4 ноября, 2 модуля по 8 недель
от 24 980 руб.
Будем учиться читать художественные тексты так, чтобы было интересно, и оформлять мысли в переводе так, чтобы было красиво.

💸 Мастер-класс по ценообразованию в переводе
9 ноября, 5 часов
4 980 руб.
Посчитаем, сколько должна стоить ваша страница письменного, час устного или минута аудиовизуального перевода.

🛠 Мастер-класс по специализации переводчика
15 ноября, 3 часа
3 900 руб.
Разберемся, как выбрать сферу, которая будет приносить доход и от которой в какой-то момент не начнет дергаться глаз.

📄 Марафон по базовой верстке в Word
c 17 ноября, 10 дней
4 980 руб.
Научимся собирать и разбирать вордовский файлик так, чтобы колонки таблиц не убегали за края страниц, а оглавления и списки собирались сами и экономили время.

💻 Марафон по работе в CAT-системах
С 24 ноября, 3 недели
от 8 460 руб.
Изучим функционал кошек со стороны исполнителя и менеджера на примере Smartcat, Phrase и MateCat.

👷🏼‍♀️ Курс по письменному переводу в сфере нефти и газа
С 25 ноября, 12 недель
от 25 940 руб.
Разберемся, как устроены нефтегазовые предприятия, и попробуем работать с самыми разными текстами из повседневной практики нефтегазового переводчика в специальных программах.
Несколько слайдов и немного рассуждений от Риммы о фактчекинге и почему переводчику без него никак.

Мастер-класс про фактчекинг для переводчиков уже завтра.
И снова ОЧЕНЬ ВАЖНЫЙ ВОПРОС К ОБЩЕСТВЕННОСТИ:

/цитата/ Насущная необходимость исследований <перевода с листа> подтверждается также современными социально-экономическими условиями, в которых растет спрос на данный вид перевода, а значит, и на переводчиков-профессионалов, им владеющих... /конец цитаты/

Я не помню ни одного случая заказа на перевод с листа, но я, безусловно, не могу знать всего, поэтому пара вопросов к устным переводчикам и (или) переводческим компаниям:

1️⃣ у вас когда-нибудь заказывали «перевод с листа» как отдельную услугу?

2️⃣ вам когда-нибудь приходилось его выполнять? (Именно как специальный вид перевода, а не просто для краткого ознакомления себя и присутствующих с каким-нибудь документом)?

Пожалуйста, поделитесь — ваши ответы нам очень помогают

Let's make translation training great again
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Товарищи коллеги, очень нужна ваша помощь (ответами, репостами и чем угодно еще)

Мы готовим новый старый курс ПК для преподавателей перевода, и мне очень нужно, чтобы все, кто когда-то учился на переводчика в вузе или на курсах, ответили на три вопроса:

1️⃣ Вспомните из своего опыта пример обучения переводу (дисциплина в вузе или отдельный курс вне его), в котором была только теория и не было практики. Какие сложности с применением такого материала вы испытали?

2️⃣ Если у вас был опыт некачественного, неэффективного
обучения переводу, то напишите несколько его свойств. Что в нем было или чего не было, что заставило вас сделать вывод
о его низком качестве?

3️⃣ Какое обучение переводу вы могли бы назвать лучшим в жизни? Что в нем было? Что произошло после этого обучения?

P.S. Если вы видите этот запрос в перепосте, пожалуйста, зайдите в оригинал записи, и оставьте ответ в комментариях к ней.

P.P.S. Имен и (или) названий не нужно — только свойства обучения и ваши мысли и чувства по его поводу.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
С 4 ноября начнется новый поток курса по художественному переводу.

Александра Викторовна снова будет учить, как зарабатывать, читая книги, воплощать мечты и превращать хобби в профессию.

Делимся отзывами участников прошлогодних запусков.
Telegram Center
Telegram Center
Channel