Давно не было польских ложных друзей переводчика. Сегодня подборка не хулиганская, не бойтесь. На всякий случай поясню: польские слова бывают очень похожи на русские. Если не указываю примерное произношение, значит, произношение почти совпадает, просто есть нюанс, который и делает эти слова „ложными друзьями”.
Wieko - это не „веко”, которое не может самостоятельно поднять гоголевский Вий. Это крышка, например, ящика. Веко, которое на глазах, по-польски называется похоже: powieka (да, "повЕка" женского рода).
Obywatel - ничего общего с русским „обывателем”. Польский „обывАтэль" - это просто „гражданин”. А obywatelstwo - гражданство. „Обывателя” как такового в польском языке, пожалуй, нет. Ближе всего, кажется, будет mieszczanin - собственно, „мещанин”.
Urok - в Польше ученики не делают „уроков”, в Польше „уроки бросают” всякие ведьмы и ведьмаки (rzucić urok - сглазить, дословно - „бросить/наслать чары”). А ещё „urok” (в именительном падеже ударение на У) - это „очарование” (owiany mglistym urokiem tęsknoty - „пропитанный смутным тоскливым шармом”). Про умилительную собачку, елозящую по траве, можно сказать: „Urocze!” (~”урОчэ”) - „Умилительно”. А однокоренное uroczysko (~”урочЫско”) - это наше русское „урочище”: характерное место в незаселённой местности, например, в лесу. А школьные уроки - это lekcje. Да, и в университете (w/na uniwersytecie или na studiach) тоже lekcje.
Czyhać - по звучанию очень похоже на „чихать”, но ничего подобного. Если кто-то czyha na nas, это не значит, что „чихали они на нас”, это значит, что „нас подстерегают”. Bandyta czyha za kątem - „бандит поджидает за углом”. А „чихать” - это kichać (~кИхачь)
На сегодня хватит. Не чихайте - и пусть никакое зло вас нигде не подстерегает. Будьте здоровы и целы.
#PL #ложныедрузья