Интересное мнение о
билингвизме в Макао. Макао (или Аомынь, если так привычнее) был раньше португальской колонией, а 24 года назад Португалия вернула эту территорию Китаю.
Говорит аомыньская юристка: „Большинство судей и судебных чиновников, да и вообще граждан [Макао] - носители китайского языка, поэтому естественно, что китайский в судах используется чаще, а португальский реже. Но это не означает, что в юридической практике португальский не используется совсем. Заседания могут проводиться на обоих языках, и адвокат может заявлять требования и выступать на любом из них без перевода”.
Звучит утопично (подозреваю, что и мандаринский, и кантонский мало похожи на португальский). Хотя вот здесь
девушка из Макао утверждает, что „большинство из нас не говорит и не понимает по-португальски” (хотя из её речи следует, что для госслужбы португальский действительно обязателен).
Вот здесь можно ещё послушать, как звучит "официальный"
португальский в Макао в сравнении со звучанием португальского из других стран.
А вот
сценка на аомыньском патуа. Если очень внимательно вслушиваться, многое понять без перевода можно (например, удвоение слова для получения значения усиления: casino-casino, pão quente-quente). Ещё интересный момент - замена местами вспомогательного и основного глаголов.
#PT #PTMA