Четыре года назад я начал переводить психоаналитические тексты. Этим летом должен выйти новый перевод, поэтому почему бы не поговорить об этом жанре?
Начал бы я с того,
психоанализ - это увлекательно. Есть авторы (тот же Фрейд), которые пишут так интересно, что даже если не понимать теории, от некоторых работ не оторваться.
Перевод психоаналитических текстов - тоже очень интересное (и сложное) дело.
Всё почему? Потому что анализ - это рассказывание и создание историй (можно сказать по-модному - сторителлинг). Читая и переводя разных аналитиков, я часто ловлю себя на мысли о том, что часто в клинических примерах описываются люди, у которых по какой-то причине нет важной части своей собственной истории (некоторые авторы, например, аргентинец Давид Либерман, называют это „непережитым” или „недополученным” опытом). И задача аналитика - вместе с пациентом воссоздать эту историю, чтобы человек мог жить своей полноценной жизнью.
Кажется, проще всего переводить реплики пациента. Подумаешь, разговорная речь, никакой терминологии. И вот так переведёшь „так, как говорится по-русски”, а потом на пятнадцать страниц комментарий: что означает каждая фраза пациента. Что там фраза - почти каждое слово! (Наш мозг часто выбирает слова бессознательно, и аналитик думает потом - почему именно это слово, почему именно эта фраза?). И выходит, что какое-нибудь „чуть дальше по улице” нужно превратить в „чуть ниже по улице”. Возвращаешься к прямой речи пациента, переводишь по-новой, максимально близко к тексту, но так, чтобы сохранить разговорность (это важно: пациент может говорить с аналитиком непосредственно, а может быть зажатым и сознательно выбирать слова). И потом - бац! - метафора или поговорка без прямого аналога в русском языке, причём аналитик не ленится анализировать каждое слово. Ну и переводчику нельзя лениться делать так, чтобы на языке перевода простая фраза звучала просто, но обладала тем же веером возможных значений.
#психоанализ #заметки