View in Telegram
مجمع پریشانی
نکته‌ای دربارهٔ نام یکی از مثنوی‌های سنایی (سهیل یاری) عنوان یکی از مهم‌ترین آثار سنایی، در تصحیح استاد مدرّس رضوی و نیز دکتر یاحقی و زرقانی، «حدیقة الحقیقة و شریعة الطّریقة» است. در تصحیح خانم دکتر حسینی، در کنار عنوان اصلی، (فخری‌نامه) نیز نوشته شده‌است.…
دربارهٔ چند واژه از مقدمهٔ منثور فخری‌نامهٔ سنایی در نسخهٔ کابل (براساس چاپ دکتر مریم حسینی)
(سهیل یاری)

در آغاز برخی دستنویس‌های آثار سنایی مقدمه‌ای منثور بر فخری‌نامه/حدیقه دیده می‌شود. این مقدمه یک بار از زبان سنایی و بار دیگر از قول محمد بن علی الرّفاء (جامع اشعار سنایی) روایت شده‌ است... . (رک: مقدمهٔ حدیقه، تصحیح دکتر حسینی، ص شصت و چهار).

در حدیقهٔ مصحّح دکتر حسینی، این مقدّمه براساس نسخهٔ کابل آورده شده است.
بر برخی ضبط‌های این مقدمه، می‌توان انگشت ابهام و تردید نهاد. در این‌جا به چند مورد که به نظر بنده رسید، اشاره می‌شود:

۱- تا ناگاه آن فتح حیف نگردد و از این کورهٔ بلا و کلبهٔ عنا و کریج فنا و نفس رعنا و نفس بارنا نرهد. (شصت و هفت).
مصحّح در پاورقی نوشته است:
«در متن اصلی به صورت باربا است. شاید بارنا درست باشد زیرا بارنانه کردن به معنی به هلاکت انداختن است».
اما در نسخهٔ کابل، «بارنا» و «نرهد»، بدون نقطه‌ است. همچنین فرضاً اگر بارنا درست باشد، ارتباط آن با واژهٔ بارنانه چیست؟!
استاد مدرّس رضوی، «نقش رعنا و نفس با ریا برهد» خوانده‌اند.
گویا «باریا» موجّه‌تر از بارناست.


۲- مطیعاً سمیعاً ممتلاً لقوله تعالی «و اعتَصِموا بِحَبلِ اللهِ جمیعاً». (شصت و هفت).
ممتلاً معنای محصّلی در این‌جا ندارد. در نسخهٔ کابل نیز چنین است. استاد مدرّس رضوی نیز همین ضبط را در پاورقی ثبت کرده‌است.
گمان می‌کنم، «مُمتَثِلاً» ضبط درست باشد.


۳- دنیا را با آن‌که «حُلوهٔ خَضِره» صفت اوست، دستِ رد بر روی او زنند و پای از گام بر سر نهند. خیرت را با آن‌که «خیرٌ و أتقیٰ» نعتِ اوست، رویِ دل و چشم عقل از وی بگردانند». (شصت و هشت).
سخن بر سر «خیرت» و «أتقیٰ» است. در نسخهٔ کابل نیز، «خیرت» آمده ولی نویسهٔ دومِ «أتقیٰ» نقطه ندارد.
به نظرم، صورت درست این دو واژه، «آخرت» و «أبقیٰ» است و سنایی به این آیه نظر داشته: «و الآخِرةُ خَیرٌ و أبقیٰ» (أعلیٰ/۱۷)
(در نسخهٔ کابل به جای خضرة، حصیرة آمده ولی مصحّح اشاره‌ای به آن نکرده‌است.)


۴- أرَی النّاسَ عَلیٰ دینِ مُلوکِهم. (شصت و هشت).
در منابع، این سخن مشهور، بدون «أریٰ» نقل شده است‌. گویا صورت درست این کلمه، «آری» فارسی است.
در بعضی دست‌نویس‌ها که این قسمت دیده می‌شود، فقط «النّاس...» رنگی شده و حتی در برخی دست‌نویس‌ها (مانند نسخهٔ کتابخانهٔ فاتح، مورّخ ۸۸۴)، «آری» ثبت شده و جملهٔ عربی به رنگ دیگری است.
اگر این نظر درست باشد، تبَعاً اِعراب «النّاسَ» نیز مرفوع (النّاسُ) می‌شود.

https://t.center/joinchat/AAAAAD7Fssu7AgJ7o97tgw
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Find friends or serious relationships easily