В классическом Манчкине есть карта "
Одиннадцатифутовый кий", и у меня проблема с этим названием в русской версии.
Странно сохранять футы для нашего рынка (в метрической системе это как минимум трёхметровый кий). И почему кий?
Посмотрим, что в оригинале:
11 foot pole.
Есть популярная поговорка:
I wouldn't touch it with a 10 foot pole. Дословно "
Я бы предпочёл не касаться этого 10-футовой палкой". Смысл: "
не хочу иметь с этим ничего общего / не хочу вообще никак касаться этой темы или этого дела". Длина палки может варьироваться (например, в
Южном парке упоминается 60-футовая или 18-метровая палка).
Но anyway, классический вариант - 10 футов. А что за 11-футовая палка тогда? А это уже более современное выражение с отсылкой к той самой пословице:
это палка, которой можно потрогать то, чего не хочешь касаться 10-футовой палкой)))) Очаровательно, правда?
В нашем культурном коде, на мой взгляд, нет подходящего выражения (но моё мнение - не истина в последней инстанции, и можно спорить в комментариях).
Вижу здесь два подхода к локализации: либо сохранить упоминание длины (например,
трехметровая палка). Хотя в этом нет особого смысла, никаких ассоциаций это не вызовет. Но и диссонанса тоже - на картинке действительно очень длинная палка, в целом все ок.
Либо можно попробовать завязаться на местный колорит. Как вариант, проассоциировать с палкой-копалкой (меня всегда веселило это название в учебниках истории). Например,
палка-догонялка или
палка-донималка (при этом мы сохраним толику сути оригинального названия).
Можно пойти чуть дальше и завязаться на пошлое выражение "
кинуть палку" (не уверена, что так еще кто-то говорит, особенно молодежь). Кстати, пока писала этот пост, нашла неожиданную гиковскую модификацию этого выражения -
бросить палку. В общем, в этом случае мы могли бы сделать какую-нибудь
палку-некидалку.
в принципе, именно так и выглядит мозговая деятельность из
мема парой постов выше. есть свой вариант названия? кидайте в каменты)
#креативим