View in Telegram
Если после вчерашнего поста про китайские чэнъюи вы задумались, почему я так странно записывала их дословный перевод, используя все слова в начальной форме (下马看花: спуститься — лошадь — смотреть — цветы), спешу пояснить: потому, что в китайском языке слова не изменяются. Совсем. Мы привыкли к иному: в европейских языках словоизменение не такое мощное, как в русском, но все равно есть (где-то глаголы меняются по лицам и числам, как в испанском или французском; где-то прилагательные согласовываются в роде и числе с существительными; где-то даже есть падежи, как в немецком — и там, кстати, даже артикли изменяются по падежам, что всегда взрывало мне мозг). 📝 В китайском такого нет: там у нас есть слово, выраженное иероглифом (или двумя, или тремя), и все, оно никак не меняется. Более того, оно может выполнять функции разных частей речи — то есть быть глаголом или существительным, существительным или прилагательным, предлогом или глаголом. Это зависит от того, в каком месте предложения оно стоит. Вот смотрите: 他在大学学习。— Он учится в университете. 学习怎么样?— Как учеба? 🫥 Слово 学习 в первом предложении выполняет роль глагола «учится», а во втором — существительного «учеба». 请,给我这本词典。— Пожалуйста, дай мне этот словарь. 妈妈给你打电话。— Тебе звонила мама. 🫥 В первой фразе 给 — это глагол «давать», а во второй — предлог, который показывает направление действия (мама звонила кому? Тебе). Поэтому главное в построении китайских предложений — это, как вы уже поняли, синтаксис, то есть порядок слов :) p.s. Вот тут я рассказывала, сложно ли учить китайский, тут — про китайские цифры, а тут — про счетные слова.
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Find friends or serious relationships easily