Если после
вчерашнего поста про китайские чэнъюи вы задумались, почему я так странно записывала их дословный перевод, используя все слова в начальной форме (下马看花: спуститься — лошадь — смотреть — цветы), спешу пояснить: потому, что
в китайском языке слова не изменяются. Совсем.
Мы привыкли к иному: в европейских языках словоизменение не такое мощное, как в русском, но все равно есть (где-то глаголы меняются по лицам и числам, как в испанском или французском; где-то прилагательные согласовываются в роде и числе с существительными; где-то даже есть падежи, как в немецком — и там, кстати, даже артикли изменяются по падежам, что всегда взрывало мне мозг).
📝 В китайском такого нет: там у нас есть слово, выраженное иероглифом (или двумя, или тремя), и все, оно никак не меняется. Более того,
оно может выполнять функции разных частей речи — то есть быть глаголом или существительным, существительным или прилагательным, предлогом или глаголом. Это зависит от того, в каком месте предложения оно стоит. Вот смотрите:
✅ 他在大学学习。— Он учится в университете.
✅ 学习怎么样?— Как учеба?
🫥 Слово 学习 в первом предложении
выполняет роль глагола «учится», а во втором —
существительного «учеба».
✅ 请,给我这本词典。— Пожалуйста, дай мне этот словарь.
✅ 妈妈给你打电话。— Тебе звонила мама.
🫥 В первой фразе 给 — это
глагол «давать», а во второй —
предлог, который показывает направление действия (мама звонила кому? Тебе).
Поэтому главное в построении китайских предложений — это, как вы уже поняли,
синтаксис, то есть порядок слов :)
p.s. Вот тут я рассказывала, сложно ли учить китайский, тут — про китайские цифры, а тут — про счетные слова.