Казалось бы, у «Письма» нет удачной судьбы на русском. Но в январе — феврале 1921 года, за полгода до смерти Александр Блок пишет свой, ставший классическим, перевод.
Своим письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь длинно ужасно.
Что нам пора порвать.
Страниц двенадцать, — странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.Вот это, на полном серьёзе, рука мастера! Размер, настроение — всё в точку. Буквально перевести стихотворение невозможно — и Блок сделал всё, чтоб дать его эквивалент, настоящий
перевод на русский язык.
Казалось бы, дальше пойти невозможно. Но вот десятилетия спустя Вильгельм
Левик, большой знаток немецкого языка и мастер перевода, подаривший русской культуре немало шедевров немецкой литературы, публикует свой вариант «Письма»:
Вы, право, не убили
Меня своим письмом,
Меня вы разлюбили,
А клятв на целый том!
Отказ длинён немножко:
Посланье в шесть листов.
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов!Странное чувство. Ритмика оригинала сохранена, но странные неточности делают всё стихотворение фальшивым. Ну вот с какой стати оно начинается с обращения на «Вы», когда на немецком (всегда строго различающем «ты» и «Вы») стоит ясное du, что уже много говорит об отношениях героя и его девушки? И это бы ладно, но
Левик почему-то не выдерживает ложно заданного тона «высоких, высоких отношений» и уже в следующей строфе быстро падает до фамильярного «крошка».
«Бэби, можно я загляну к Вам вечерком на чашечку кофе?» — так, что ли?! И да, не стоит и говорить, что у либертена и при том романтика Гейне и речи нет о сальностях типа левиковской «крошки».
Мораль басни: стихотворения иностранных авторов надо читать только в оригинале. И что, переводы не нужны? Наоборот: любой настоящий перевод (в случае с «Письмом» это, безусловно, перевод Блока) обогащает другой язык и его культуру.
#Гейне #Блок #Левик #Бальмонт #Плещеев #Майков #романтизм