Но вот вам третий, самый вопиющий пример.
«Трубный глас Страшного суда над Гегелем, атеистом и Антихристом» — ироническо-философский памфлет с намеренно длиннющим названием, пародирующим заглавия пасторских проповедей. На титуле значится Бруно
Бауэр, но, скорее всего писал он его в соавторстве с юным Марксом, с которым они в то время были тесно дружны.
Замысел
Бауэра и Маркса — демистифицировать Гегеля, превратить Дух в чисто человеческое мышление. В такой интерпретации Гегель автоматически становится атеистом и революционером. Поэтому
Бауэр пишет (я не поленился, нашёл в сети оригинал 1841 года):
«
Der Weltgeist hat erst seine Wirklichkeit im Menschengeiste, oder er ist Nichts als der «Begriff des Geistes», der im geschichtlichen Geiste und in dessen Selbstbewußtsein sich entwickelt und vollendet… Das Selbstbewußtsein ist die einzige Macht der Welt und der Geschichte, und die Geschichte hat keinen anderen Sinn als den des Werdens und der Entwicklung des Selbstbewußtseins».
То есть:
«
Мировой дух имеет свою действительность только в человеческом духе, или он есть ничто в качестве «понятия духа», которое развивается и завершается в историческом духе и в его самосознании... Самосознание есть единственная сила мира и истории; история не имеет другого смысла, как только быть становлением и развитием самосознания».
Бауэр, переводящий Гегеля на «реальные», «демистифицированные» рельсы, подчёркивает: или гегелевский мировой дух есть сознание людей, их самосознание — и тогда он реален, но только как самосознание — ИЛИ (oder) он есть ничто, лишь абстрактное, бесплотное, мистическое «понятие духа». Глава, из которой цитата, так и называется: «Призрак мирового духа». Вполне ясная позиция, учитывая субъективистскую версию гегельянства у
Бауэра и его культ самосознания.
Что делает советский переводчик 1930-х годов? Он игнорирует это ИЛИ, это противопоставление, антитезу и переводит так:
«
Мировой дух имеет свою действительность только в человеческом духе; он только «понятие духа», развивающееся в завершающееся в историческом духе и в его самосознании… Самосознание есть единственная сила в мире и в истории; история не имеет другого смысла, как только становление в развитие самосознания».
Проигнорировав бауэровское ИЛИ, получаем бессмыслицу: человеческий дух, который в пределе есть самосознание — это «единственная сила в мире и истории», или же он есть только «понятие духа»? Переводчик таким вопросом не задавался. Он просто переводил…
Мораль басни? Да её, этой морали, нет. Без диалога с другими языками и культурами невозможен ни один язык, ни одна культура. Ибо ни один человек не может владеть всеми языками, понимать всех. И чтобы культура была культурой как явлением всеобщим, а не частно-индивидуальным, переводы неизбежны, и необходимы — и чем больше по количеству и (самое главное!) качеству — тем лучше.
Но и слепо доверяться переводам не стоит, это в любом случае пересказ (в идеале точный и даже конгениальный) оригинала. Поэтому иностранный язык (а лучше парочку) надо знать. Ведь «всегда неплохо что-то знать», как говорил Гёте.
Тем более, как любил повторять Маркс: «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек».
#Маркс #Бауэр #Гегель