Лингвозагадка: если слово "кавалер" (или его французский вариант "шевалье") происходит из романских языков, и означает просто "конник" (от "caballus", что на латыни означало "лошадь"), ну или "наездник", то какое слово означает "наездник", будучи родом с германской стороны?
Ответ: рыцарь (от немецкого "Ritter", родственного английскому глаголу "ride", то есть "ездить, в т.ч. верхом").
❤️ - удача сопутствует мне в лингвозагадках! 🤓 - та вы шо, ну, буду знать (если не забуду)
Урок черкесского, задаю ученикам вопросы: - Адэкъуэш уиIэ? Дапщэ? Абыхэм бын яIэ? - Уи анэшыпхъу нэхъыжьым и пхъум и цIэр сыт? - Уи адэшхуэм сыт и цIэр? - Уи адэшыпхъур унагъуэ ис? … - Вы не подумайте, что я такая любопытная 😄 это все для практики говорения
Окончание -ми, в зависимости от контекста, можно перевести: - даже если - несмотря на то что - хоть и
Переводила одну песню и первые строчки с окончанием -ми перевела, как «даже если…» и только дойдя до конца куплета по контексту поняла, что тут подходит «несмотря на то что» или «хоть и»