با پژوهشگران گروه واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در کشف دوبارۀ زیباییهای زبان و ادبیات فارسی همراه شوید.
سروش: cheshmcheragh
اینستاگرام: _cheshmocheragh_
فیسبوک: Persian Terminology
توییتر: persiantermino1
ایتا: cheshmocheragh2
آگاهی به ادبیات کلاسیک فارسی برای مترجم ایرانی واجب است. چگونه ممکن است بدون پشتوانهٔ فرهنگ کلاسیک خودمان ترجمه کنیم؟ چطور میشود بی شناخت #سعدی و #جامی و #فردوسی و #عطار و بی خواندن تاریخ بیهقی و منطقالطیر و گلستان سعدی، اصلاً به طرف قلم و کاغذ رفت؟ دانستن اینها به ارائهٔ درستتر زبان فارسی، به دانستن واژههای بیشتر، به انتخاب جملات درستتر و بجاتر، به شناخت آهنگ واژهها و دادن شکل درست به آنها کمک میکند. اصلاً همه کاری میکند! (برگرفته از: «گفتوشنودی با #لیلی_گلستان» در دربارهٔ هنر و ادبیات، دربارهٔ ترجمه. به کوشش #ناصر_حریری، کتابسرای بابل، ۱۳۶۷. ص ۱۱۲-۱۱۳) #ترجمه @cheshmocheragh
#پرسه_در_متون میان دو خردمند سخن عشق میرفت، یکی گفت: خاصیت عشق همیشه بلا و رنجست و عاشق همه وقت محنتکش و بلاسنج. دیگری گفت: خاموش باش همانا که تو هرگز آشتی بعد از جنگ ندیدهای و چاشنی وصال بعد از فراق نچشیدهای. هیچکس در عالم از صافیدلان عشقپیشه لطیفتر نیست و از گرانجانان دور از این اندیشه کثیفتر نی. (عبدالرحمان #جامی، #بهارستان، تصحیح اسماعیل حاکمی، انتشارات اطلاعات: ۱۳۶۷، ص ۶۳)