#زین_العابدین#شریعتی "زیباترین روح پرستنده"، ترجمه، "زین العابدین" است.
نشان می دهد كه اصطلاحات، كلمات و حتی صفاتی كه ما برای بیان مفاهیم، معانی، عقاید و حتی شخصیت های بزرگ مذهبمان به كار می بریم، در تلقی امروز به گونه ای است و در تلقی نخستین اش به گونه ای دیگر.
زیرا ما گاه صفات و اسامی و یا مناقبی را كه در كتب قدیم و اصلیمان وجود ندارد، بنا به سلیقه ی فعلی خودمان، برای پیشوایانمان به كار می بریم و این امر حاكی از آن است كه بینش امروز ما تا چه حد با بینش نخستین
#تشیع و
#اسلام اختلاف دارد.
صفات و اسامی و اصطلاحاتی هستند كه اصیل اند، و از صدر اسلام وجود دارند، و ما هم آنها را به كار می بریم، اما نوع تلقی ما و مفهومی كه از آنها احساس می كنیم، كاملاً با آنچه كه اول بوده، فرق دارد.
این اصطلاح "زین العابدین" را به طور معمول كه به كار می بریم،
هیچ احساسی از آن نداریم،
هیچ فضیلتی و هیچ صفت مشخصی در این كلمه و در این لقب احساس نمی كنیم،
در صورتی كه اگر در محتوای دقیق و لطیف این معنی تجدید نظر كنیم و با یك نگاه تازه بدان بنگریم، می بینیم كه چه صفت عالی و زیبایی است:
"زیباترین روح پرستنده" ،
"زیور و زینت پرستندگان"
دکتر علی شریعتی
مجموعه آثار ۸، نیایش، دفتر چهارم، زیباترین روح پرستنده، امام سجاد(ع)، صفحه ۱۴۰
@apmkadeh