☘️ وقتی مترجم کیهان را بر ذهن نیگل آوار میکند
نقد و بررسی ترجمه کتاب «ذهن و کیهان»
✍️ #مهدی_امیریان🔅بدون شک تامس نیگل، فیلسوف بازنشسته دانشگاه نیویورک، یکی از مهمترین فیلسوفان تحلیلی سده ۲۰ و ۲۱ است. او در حوزههای متعددی نظیر فلسفه ذهن، فلسفه اخلاق و فلسفه سیاسی دارای کتابها و مقالات متعددی است. دستکم وی در حوزه فلسفه ذهن که تخصص ناچیز نگارنده در آن است، با انتشار مقاله «خفاش بودن چه جور چیزی است» (۱۹۷۴) توانست در دنیای علمی و عینی کنونی، جانی تازه در کالبد فلسفه ذهن بدمد و آگاهی (consciousness) را به عنوان یکی از مسائل مهم فلسفه تحلیلی و فلسفه ذهن معرفی نماید. رویکرد کلی وی در این حوزه از فلسفه، مخالفت با رویکرد «تحویلگرایی» (Reductionism) است که طبق آن همهی امور غیرفیزیکی نظیر ویژگیهای ذهنی، به ویژگیهای فیزیکی تحویل میروند.
🔅نیگل در اثر اخیر خود (با نام اختصاری «ذهن و کیهان») که از اتفاق کتابی است که ترجمه آن را در بوته نقد و بررسی قرار دادهایم، تلاش میکند با توجه به سه مقولهی آگاهی، شناخت و ارزش، بار دیگر دربرابر هرگونه تفسیر طبیعتگرایانه از این امور بایستد و تفسیر مادیانگاری داروینیان از آنها را انکار کند. بنابراین، کتاب مذکور را باید در ادامه سیر فکری نیگل بدانیم که در طول سالها فعالیت علمی خود همواره تلاش کرده با هرگونه رویکرد طبیعتگرایانه مرسوم از امور غیرفیزیکی مخالفت نماید. با این حساب میتوان ترجمه این کتاب را پراهمیت قلمداد کرد و انتخاب آنرا توسط مترجم، انتخابی شایسته ارزیابی نمود.
🔅اگر بنا باشد درباره ترجمه کتاب، داوری کلی ارائه کنیم باید اذعان کرد که متأسفانه مترجم نمره قابل قبولی کسب نمیکند. لازم نیست خواننده برای درستی یا نادرستی این ادعا دست به مقابله بزند و متن فارسی را با متن اصلی مقابله کند، بلکه اگر صرفا کتاب ترجمه شده را بخواند این مطلب را تصدیق خواهد کرد. شاید بتوان ضعف اصلی مترجم را، که البته سواد دانشگاهی او هم شاهد این مدعا است، ناآشنایی با فلسفه تحلیلی دانست؛ ضعفی که سبب شده مترجم مقهور متن اصلی شود و حتی نتواند برگردانی حداقلی از این کتاب ارائه کند و در بسیاری از موارد اصطلاحات اصلی فلسفه را نادیده بینگارد. هرچند ما در نقد و بررسی تفصیلی این کتاب حجم کمی را انتخاب کرده و فقط حدود ۸ صفحه از متن رقعی کتاب را که مربوط به آگاهی است برگزیدهایم(صفحات ۶۵-۵۷)، با اینحال خواهید دید که اشکالات آن تا چه حد زیاد است.
🔅 "... آقای
#مصطفی_ملکیان در مراسم رونمایی از ترجمه کتاب «برابری و جانبداری» که در خرداد سال ۱۳۹۴ در مشهد برگزار شد، دکتر حیدری را یگانه دانشجو و دوستی میداند که معرفی وی از نیگل را جدی گرفت و تلاش کرد آثار او را به فارسی برگرداند. ملکیان در ادامه چنین میگوید: «من راستش در مسائل علمی با هیچ کسی واقعا تعارف ندارم. این را صادقانه میگویم. اگر بخواهم داوری منصفانه بکنم به نظر من ترجمههای دکتر حیدری از لحاظ دقت بسیار عالی است». ما در اینجا درباره سایر آثار ترجمهشده نیگل چیزی نمیتوانیم بگوییم که هر یک از آنها نیازمند بررسی جداگانه است. اما اگر صرفا بر کتاب «ذهن و کیهان» تمرکز کنیم با نگاه خوشبینانه باید گفت که جناب ملکیان ترجمه این کتاب را ملاحظه نکرده است وگرنه دستکم این کتاب را از گفتار خود استثناء میکرد."
متن کامل به همراه فایل pdf
👇✨ →
3danet.ir/QxyqQ🌾 @Sedanet