1/3
Я, раптово вмотивована розчаруванням, випірнула до вас з глибин прокрастинації і мерехтіння ялинок, але не з хорошими новинами, на жаль. Як багато хто уже знає, Віват закинули у свої книгарні пробник Ґідеон Дев’ятої, і звісно я цієї книги дуже чекаю, вболіваю за неї і хвилююсь про якісь українського перекладу, адже це багаторівневий текст, в якому, окрім цілої купи гумору і лору, захована божевільна кількість посилань на Шекспіра і меми з тамблера (і ця комбінація ідеально відображає вайб цілої серії). Це така книга, яку потім роками фанати на Реддіті розбирають по шматочках, вона має неймовірну фанбазу.
І ось мої чудові книжкові друзі правдами і неправдами з-під землі дістали для мене примірник цього пробника, і я сіла порівнювати написане там з ґречно викладеними у вільний доступ на реакторі першими двома главами оригіналу. Моя несмілива надія була така, що вдасться передати хоча б частину оригінального гумору і підтексту. Яке ж було моє розчарування, коли я виявила, що не те що гумор, а не всі слова правильно перекладені чи перекладені взагалі.
Наголошую, я пишу цей пост не для того, щоб когось вмочити в лайно чи влаштувати сесію шакалення перекладача чи перекладачки (хто це, я не знаю, бо не вказано). Я пишу його, щоб привернути до ситуації увагу, бо вважаю, що одна з моїх улюблених книг, яку я пару разів перечитувала англійською, не заслуговує на такий підхід.
Також поправте мене, будь ласка, може я чогось не розумію. Але оця маленька книжечка, це мала бути така замануха, правда ж? Вилизаний допещений текст, який має зацікавити і привабити не лише людей, які чекають на цю серію, але і просто випадкових мимокрокодилів, які релігійно ходять по книгарнях і лише шукають, за що ще б дати видавництву грошей. А на ділі в книжечці невідредаговане хер-зна-шо з купою помилок і дивною стилістикою тексту. До цього власне і перейдем, розбір по ділу і з прикладами, їх буде дуже багато, тримайтесь. Боже-Імператоре дапамажи…
Зразу після початку прочитання пробника у мене в голові вималювались три головні проблеми цього перекладу. Я розумію, що він неготовий, але мені здається, що вони отруять всі наступні стадії роботи над книгою. Перша проблема це відверті помилки в перекладі і нерозуміння того, що написано. Може, дещо з цього вдасться звалити на неуважність, але ой не все. Наприклад, як eyes a multitude of wavering red pinpricks перетворилось на очі ворушаться розсипом червоних шпильок? Шо розсип червоних шпильок взагалі має значити, скирту булавок? Йшлось про уколи булавок, тобто маленькі точки, крапки.
Оригінал: They streamed down the tiers in an angular current, broken up every so often by some limping figure in vestments of rusting black. Переклад: Вони спливали донизу ярусами кутастим потоком, час від часу розбиваючись об кульгаві постаті у вицвілих чорних ризах. Це звучить, як машинний переклад з грубою помилкою. Авторка мала на увазі, що посеред натовпу скелетів подекуди траплялись постаті в ризах, а не хтось об них розбивався.
Thirty whole minutes since I took it off, Crux. Цілих тридцять хвилин, відколи я вийшла, Криже. Тут просто груба помилка з фразовим дієсловом. Мало бути зняла його (наручник), а не вийшла.
Також багато прикладів просто пропущених при перекладі слів, через відсутність яких речення не мають гумору, а подекуди і змісту. Crux advanced like a glacier with an agenda. Криж наступав, мов льодовик. Вся сіль жарту була в слові agenda, і це просто викинуто. You talk so loudly for chattel, Nav. Ти надто гучно дзявкаєш, Нав. Добре, що дописали дзявкаєш, коли там такого не було, але забули написати, як для майна. Your brain is a base and shrivelled sponge... Мозок твій, розчавлена всохла губка… Мало бути мозок твій примітивна всохла губка. Дуже непоодинокий випадок, як на кілька сторінок тексту.
Також багато питань до перекладу специфічних термінів, які по ідеї треба вишукувати в історичній літературі, як наприклад indentured, що значить невільник, який відпрацьовує борг. На одній сторінці перекладено як з’язана контрактом, а на наступній як кріпачка.