7:00–8:30 — один за другим проснулась вся семья, мы позавтракали и разошлись кто куда: я подвезла старшего сына до школы и поехала на работу на машине, муж отвел младшую дочь в сад и поехал на работу на метро.
9:40 — я приехала на работу и заняла компьютер, который забронировала накануне. До ковида компания арендовала большой офис, у каждого сотрудника было свое стационарное рабочее место. После изоляции директор купил небольшое помещение, и теперь мы отмечаемся в офисе только раз в неделю.
10:00–12:00 — около двух часов я вычитывала небольшую презентацию, которую перевела накануне. Я работаю в CAT-программе memoQ (но думаю перейти на Phrase), и после выгрузки нужно не только перечитать текст, но и поправить верстку — часто английский текст занимает меньше места, приходится двигать элементы на слайде.
12:00–13:00 — я отдала коллегам презентацию и взялась за следующую. Сейчас у меня в работе серия однотипных отчетов о взаимодействии фармкомпаний с потребителями и специалистами. Объем очень большой, по моим подсчетам на них потребуется несколько недель работы. Загрузка в агентстве неоднородная, бывает одна-две презентации в работе на неделю, а бывает, как сейчас, сразу пять. Причем это качественные исследования.
В моей работе есть большая разница между качественными и количественными исследованиями. Говоря с точки зрения перевода, качественные отчеты — это практически сплошной текст, с небольшим количеством схем и изображений. Их переводить труднее, требуется большая концентрация. Но по числу слайдов они обычно меньше. А вот количественные отчеты — это многостраничные презентации, содержащие диаграммы и графики с подписями, легендами и небольшими выводами. Переводить их значительно легче, но однообразные выводы нередко наскучивают.
13:00–14:00 — иду на обед в столовую и короткую прогулку вокруг бизнес-центра.
14:00–18:00 — продолжаю переводить новый качественный отчет и буду над ним работать еще несколько дней до следующего четверга. Коллеги, давая мне задание, всегда просят сориентировать их по срокам. Я установила день сдачи в четверг и к этому времени распределяю, какой объем необходимо успеть перевести в день.
В ходе работы я читаю много англоязычных источников, выписываю аутентичные выражения, постоянно гуглю collocations — все из желания избежать рунглиша в переводе. Немало интересных эквивалентов находится не в словаре, а в статьях по теме. (Об этом пишу в своем
канале под тэгами
#ru2en #medicalEnglish).
В CAT-программе у меня подключен движок, и какой-то процент работы составляет постредактирование. Но бывает, что я вникаю в отчет, понимаю, что машинный перевод doesn’t make sense, что я переписываю с нуля каждое предложение, и тогда я отключаю движок, чтобы не тратить время, удаляя по сегменту.
18:30 — я заканчиваю работу и еду в школу кавказских танцев. Я стараюсь планировать досуг так же, как и дела. Если не закладывать досуг в расписание, велика вероятность, что рутина съест все время и ничего не останется.
19:30–21:00 – занятие идет полтора часа (в этот день разбирали грузинский, ингушский и азербайджанский танцы). В это время муж забрал детей из школы и сада, они поужинали и ждут меня.
21:40 — приезжаю домой. Сегодня на общение с семьей почти не осталось времени, но так бывает всего два дня в неделю. Проверяем с сыном рюкзак, одежду в школу, читаю дочке книжку, и дети засыпают.
22:00–23:00 — наше с мужем время отдыха. Как правило, мы пьем кофе и смотрим сериал. Потом муж засиживается за компьютером (обрабатывает фото или монтирует видео, он оператор), я ухожу раньше — почитать книгу или ленту.