#философия
Выше в целой серии постов я развивал мысль о том, что
платоновские idea / eidos не означают «идею» и их вообще не нужно так переводить, а следует переводить (и понимать) как
«облик» (или хотя бы как
«форма» — что систематически уже делается в англоязычном платоноведении). Я отчасти объяснил «логику» использования этих слов у Платона:
idea /
eidos в его философии — один из способов «проникновения» в сферу ноуменального, а конкретно — через «прозрение» в лик вещи; в этом смысле существо вещи явлено в ее внешнем виде, форме, строе, порядке (этот порядок, в свою очередь, является отражением ноуменального порядка, который созерцает демиург-ремесленник при построении космоса как «изваяния» ноуменальных сущностей, т. е. богов).
Остановимся чуть подробнее на
языковом аспекте проблеме. Специфика платоновского обращения к обликам-идеям состоит в том, что это путь к ноуменальным обликам через зрительные, т. е. Платон предлагает в буквальном смысле «увидеть» смысл вещи в ее внешнем виде, в том, как она
оформлена, совершить акт
чувственно-умного прозрения. Почему такой ход вообще стал возможен? О глубинных истоках говорить можно долго — отошлю к своей статье
«Об индоевропейском мировидении», где я показываю, что в ранних индоевропейских традициях (прежде всего, греческой и индийской) зрительные «метафоры» для интеллектуальной деятельности распространены крайне широко, что, в общем-то, не является универсальным, поскольку, например, в австралийских языках метафора «ЗНАНИЕ / ПОНИМАНИЕ — ЭТО ВИДЕНИЕ» (
I see your argument,
«видимо»,
«точка зрения» и пр.) почти отсутствует, а ее место занимает «ЗНАНИЕ — ЭТО СЛЫШАНИЕ».
Платон опирается на
греческое культурное и языковое наследие. В греческом языке — как и во многих индоевропейских языках (повторюсь, это не универсалия) — зрительные глаголы активно развивают «когнитивные» значения, т. е. «я вижу» в смысле «я знаю», «я понял» и т. д. Одним из таких глаголов является
eidomai «являться, видеться», у которого довольно сложный путь развития (опустим этот вопрос) и который восходит к индоевропейскому зрительному глаголу
weid- «видеть»; в перфекте этот глагол означает «знать» (еще у индоевропейцев) и часто используется в поэзии (например, в Ведах или у Парменида и Эмпедокла) в смысле боговдохновенного провидческого и философского знания. В одной связке с
eidomai идут интересующие нас существительные
eidos и
idea; трудно с точностью сказать, что первично, а что вторично, но более вероятно, что
eidomai образовано от
eidos или, по крайней мере, испытало его влияние (
idea же точно производно от аориста
idein). Весь этот
узел значений на синхронном уровне можно уподобить такой русской связке:
«видеться, являться» (
eidomai-презенс) —
«кажется, мне кажется / видится» (
eidalletai-презенс) —
«иметь увиденным / знать» (
oida-перфект) —
«усмотреть, узнать, рассмотреть» (
idein-аорист) —
«вид, облик» (
eidos) —
«зримое, вид, облик» (
idea) —
«образ, идол» (
eidolon) —
«красивый, сообразный» (
eidalimos)
Разумеется, это
примерные соответствия, так как глагольные системы и словообразование в греческом и русском сильно различаются; но показательно, что они
вообще могут быть установлены, что объясняется преемственностью старых индоевропейских метафор и новыми семантическими развитиями по привычной культурной модели. Вышеописанная связка — лишь один из примеров зрительной метафоры в греческом языке, таких случаев большое число. Примечательно, что более абстрактные «познавательные» значения эти глаголы развивают и вместе с превербами (напр.,
syn-oida «совместно узнать что-либо, сознавать, считать»,
katidein «хорошо знать, уметь»). Платон опирается на это языковое наследие в своих диалогах в целом, употребляя «видеть» в значении «знать, понимать» (вроде
«Видишь ли ты это? Да, вижу» и пр.) и вводя
idea /
eidos в качестве ноуменального «облика» вещи, проявленного в виде ее чувственной «тени». О том, как это словоупотребление соединяется с досократическим наследием и как это рождает философский «облик-идею», планирую сказать далее.