Делимся стихотворением «Ибо она» Карлы Харриман в переводе
Екатерины Захаркив, ведущей курса
«Поэтический перевод».
Карла Харриман — современная американская поэтесса-новаторка и одна из самых ярких представительниц «школы языкового письма». Екатерина попыталась передать всю многослойность ее текста, отразить его сложную экспрессию и исповедальность.
Узнать о переводческих методах Екатерины можно будет на курсе
«Поэтический перевод», который стартует
9 ноября. В течение 3 месяцев участни:цы будут переводить тексты современных авторо:к, а также создадут свои поэтические и прозаические тексты, используя техники экспериментального перевода.
Записаться
А уже в ближайшую среду,
30 октября, в
18:00 по CET пройдет мероприятие
«Перевод: феминистская оптика» — открытая встреча с
Екатериной Захаркив и
Анастасией Каркачевой (No Kidding Press).
Спикерки расскажут о том, что такое феминистский перевод и каким образом он противостоит общепринятому языку и его конвенциональным структурам.
Регистрация