Іаана Цацу
Пытальнік
Далёкая Іфігенія,
зімародак на тым беразе мора,
ты дзівішся,
спрабуеш зведаць таямнічую волю багоў,
спрабуеш зразумець і ўласнае памкненне,
што цягнецца да гарызонта
ад ветразей караблёў,
ты нахіляешся, каб абняць мора,
нібы пачатак і канец любае зямлі.
Далёкая Іфігенія, у выраку сваім
не спяшайся,
тое, чаму мы аддаёмся ў душы нашай,
нават і настальгіі мілай,
уначы пакіне зноў адну
перад гэтым пытальным знакам.
Вакол яе спявацьмуць, яе душыцьмуць
новыя вяртанні,
Ірыніі яе працінацьмуць сваімі звярынымі вачыма.
І туга.
Таму што людзі, калі нядзяюць
сваё прыхільнае аблічча,
іншае хаваецца недзе зусім побач.
Ці думала ты калісьці, чаму магутныя,
што мінаюць, як і мы, забіваюць
і цягнуць праклёны за сабой?
Няшчасці і тое, што яшчэ нам невядома,
запісаны на паперы
і будзяць нас уначы,
неадступны кашмар і мроя болю.
Дабраславёнае сэрца зімы.
Пасярод часу Бог у яслях
і ні адбітку пакуты на ім,
у бляклым ззянні прахалоды блішчаць
слёзы алівак,
дарэмна снег спрабуе засыпаць ружы,
уласнае цяпло ім надае жыцця.
Я закрыла вочы на вялікай белай дарозе
і слухала свае крокі ва ўдарах сэрца,
незлічоныя птушкі
на рамёнах
ля ног,
усе часы, што мінулі, —
гэта сёння,
і вялікія брудныя раны
назаўжды адкрытыя,
далёкая Іфігенія пасярод марскіх птушак,
ты гэта добра ведаеш:
пер’е воблака, што мінае
сцірае вызначаныя імёны
з паверхні зямлі.
пераклад з грэцкай Мацвей Драгун