Библейские чтения. Сравнение переводов.
Екклесиаст / Экклезиаст
Синодальный перевод 2:2
О смехе сказал я: «глупость!», а о веселье: «что оно делает?»Современный перевод РБО 2:2О смехе сказал я: «Безумие!», а о веселии: «К чему оно?»
Синодальный перевод 2:12И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано?
Современный перевод РБО 2:12Захотел я увидеть мудрость, а также безумие и глупость. Ибо что будет делать преемник царя? Лишь то, что уже делалось.
Комментарий
Продолжаем изучение книги Экклезиаст (в прошлом сообщении есть пояснение нынешнего названия книги ).
Современные переводы 2:2 используют конструкции: К чему оно? Что оно дает? Ни к чему оно и пр.
Современные переводы 2:12 предлагают: преемник царя, наследник царя, следующий царь.
На наш взгляд новые переводы более понятны и лучше выражают смысл рассматриваемых стихов.