2/3
Або якихось арбітральних замін одних слів на інші, як то: Gideon said, “Don’t make the mistake of drawing on me, Crux.”Не роби помилки і не наставляй на мене зброї, Криже. Я не розумію, чому оголити зброю раптом перетворилось на наставити на когось зброю, тим паче, що ця фраза повторюється в книзі безкінечну кількість разів, як частина лицарської традиції і правил дуелі. З якою метою так перекладено, мені не відомо.
Або: Оne day I’ll flay you for disrespect. Одного дня я тебе відбатожу за зухвалість. Звісно flay можна перекласти, як збатожити, але суть слова не в тому, чим воно робиться, а в тому, що в результаті спускають шкіру, тобто суть в білуванні, що треба було б уточнити після слова батожити.
She’d sat back down on her awkward throne of rocks Вона тулилась на своєму незграбному троні з каміння. Чому? Слово тулитись просто більше подобається, ніж сіла назад на?
She dropped the gloves and wiggled her fingers in Gideon’s direction. Вона впустила рукавички й виплела пальцями дещо незриме в напрямку Ґідеон. Як помахати пальцями перетворилось на таємниче виплести пальцями дещо незриме, я не знаю. Це не може бути машинний переклад, і таке враження, що людина просто не зрозуміла, що написано.
Друга велика проблема, окрім очевидних помилок і єрунди, це якась дика стилістика тексту. Ситуація виглядає трохи схожою до того одного тому Експансії, на який всі нарікали через те, що лексика і забарвлення слів не відповідало темі книги. Тобто книга, події якої відбуваються на незвіданій планеті в майбутньому, не відрізнялась лексикою від Гобіта. Тут я теж в деяких місцях просто волала мартином з стилістичних вибриків.
Crux might have been very nearly dead. Хай Криж уже й Крим, і Рим пройшов... Дуже відповідна фраза до некромантів в космосі, ні додати, ні відняти. Хоча ні, можна додати, що питання існування Криму і Риму в цих книгах є величезним спойлером.
For all its mouldering brittleness, the Ninth was hard as iron.Попри видиму напіврозкладену крихкість Дев’ятка тримала своїх в’язнів залізним нашийником. Взяли і зіпсували нафіґ антитезу. Думав, доля зустрінеться — спіткалося горе, альо! Нема на вас Шевченка.
…and you know that you are a disgusting little cuckoo! …знаєш сама, яка ти осоружна мала тетеря! На попередній сторінці буквально розповідалось про те, як Ґідеон підкинули на планету, немов дитинча зозулі в гніздо.
“Save the drama, you baby,” said her sword-master. “I know of your desires.”
Aiglamene dragged herself into the small light of the landing field. The captain of the House guard had a head of melty scars and a missing leg which an indifferently talented bone adept had replaced for her. It bowed horribly and gave her the appearance of a building with the foundations hastily shored up.
- Годі сльозливої драми, біднятку, - мовила її вчителька фехтування. - Знаю я добре твої бажання.
Айгламена вийшла у блідаве світло посадкового майданчика. Капітанка варти Дев’ятих мала купу шрамів на обличчі й протез замість ноги. Судячи з усього, його виготовив посередній талант. Протез страхітливо вигинався, і від того капітанка нагадувала будинок на кривих підпорах.
Оцей абзац мене просто розбив, він демонструє повний спектр проблеми. По-перше, є помилки перекладу, як то безпідставна заміна baby на біднятко, хоча там йшлось не про зменшувальний зворот чи якийсь жаль, чи зневагу, а про недозрілість Ґідеон, як то немовлята незрілі. Повністю пропущено bone adept, ну, бо навіщо перекладати важливі для розуміння лору книги терміни і доносити до читача, що протез зроблений з кісток? По-друге, абсолютно проігноровано стилістику оригінального тексту. Dragged перетворилось в нейтральне вийшла, a head of melty scars стало купою шрамів. По-третє, замість того, щоб перекладати ті стилістичні мазки, які є, перекладач/ка додали своїх і small light стало блідавим світлом. В найкращих традиціях, вибачте, російського перекладу, ну, бо не можна ж перекладати, що є, не додаючи чогось від себе і не покращуючи текст, бо не може ж бути, шо автор з першого разу файно написав.