And in the arm-chair there sits a swaddled lump of flesh__a woman about five feet high, with a face as white as a fungus. It is to her that the little room belongs.
و در روی صندلی دستهدار گوشت در هم پیچیدهای مینشیند_ زنی با قد تقریبی یک و نیم متر و با صورتی به سفیدی قارچ. این برای اوست آن اتاق کوچک.
#نکته_ترجمه به طور کلی زمان حال ساده و گذشته ساده در زبان انگلیسی برای نقل داستان کاربرد گستردهای دارد. معادل آن در فارسی برای حال ساده معمولا زمان مضارع و برای گذشته ساده زمان ماضی مطلق یا استمراری است. https://t.center/translation1353
علت مرگ؟ -خفه شد، با کلماتی که هیچگاه به زبان نیاورد. https://t.center/translation1353 - Cause of death? - Choked, on words he never uttered. ترجمه: مدیریت کانال وزین ترجمهورزی
در انگلیسی به دلیل جنسیت داشتن ضمیر he و she نویسنده با جایگزین کردن آنها از تکرار اسم جلوگیری میکند ولی در فارسی به دلیل اینکه معادل این ۲ ضمیر صرفاً "او" است بهتر است از مرجع این ضمایر به جای صرفاً "او" استفاده گردد. https://t.center/translation1353
هیچگاه خودت را با فرد دیگری در این جهان مقایسه نکن؛ در غیر اینصورت به خودت بیاحترامی میکنی!⭐️ https://t.center/translation1353 Never compare yourself with anybody else in this world, otherwise, you are insulting yourself.⭐️
با توجه به اینکه در مکان و زمان داستان مرگ در جنگل (Death in the Woods)اتومبیلی وجود نداشته ترجمه جمله زیر را صحیح میدونید ؟ People drive down a road and never notice an old woman like that.
مردم در جادهای رانندگی میکنند و اصلاً توجه به پیرزنی مثل او نمیکنند.
🍃🥀🍃🥀🍃🥀🍃🥀🍃🥀🍃🥀 Still in your bed, rubbing your eyes, I thought you were all wise, Get up and get going my friend, Sun and cuffee make a perfect blend, For you to get active for the day, So be positive and make your way, Do your best and have your say, Good morning have a perfect day. Wish you a lovely morning today! https://t.center/translation1353 💐🌿💐🌿💐🌿💐🌿💐🌿💐🌿