Знаете, за что я люблю и одновременно ненавижу переводить? Если начинаешь делать перевод, ты в нем живешь.
Заканчиваешь работу, скажем, в обед. График даже перевыполнен немного. И тут хорошо бы забыть работу и пойти заниматься другими делами. Но нет!
Идешь в магазин и думаешь, а почему вот там было 会, а в другом месте 組? Хотя речь об одном и том же. В переводе-то отображать или не надо? На ходу открываешь статью в Википедии. И вот уже тебя чуть не сбивает велосипед.
Ночью надо спать. Но ты лежишь в кровати, уставившись в потолок, залитый лунным светом, и перебираешь синонимы обидных прозвищ красивых девушек, и думаешь, как бы так район Умэда сохранить красиво в переводе. Стрелки часов переваливают за полночь.
Утром едешь в поезде, читаешь инсту, и тут вдрууууг! У кого-то в посте, в совершенно другом контексте, встречаешь нужное слово! Которое ни тебе не пришло в голову, ни словарю синонимов, ни чату GPT. Срочно открыть перевод, найти страницу, внести правки. О, а здесь-то тоже можно было лучше сказать.
Боже, где я?! Я проехала свою станцию?