Шалом, лилипуты!
Многие годы считалось, что язык, на котором говорили лилипуты, был произвольной выдумкой автора.
И даже такой авторитетный автор, как Айзек Азимов писал: "Попытки найти смысл в словах и фразах, придуманных Свифтом - потеря времени".
Однако некоторые исследователи, изучая текст "Путешествий Гулливера", пришли к выводу, что лилипуты Джонатана Свифта говорили на иврите.
Когда в первой главе романа потерпевший кораблекрушение Гулливер просыпается и обнаруживает, что его привязывают к земле крохотные человечки, роящиеся вокруг него с крошечными луками и стрелами, один из них выкрикивает "Hekinah degul", где "Hekinah" - "היכנע" - дословно "сдавайся", а "degul" - "דגל" - "флаг". Звучит, как призыв к Гулливеру капитулировать перед их лилипутским флагом.
В той же сцене Гулливер описывает, как лилипуты предложили ему выпить две свои маленькие бочки с вином и дали ему сигнал бросить их, когда он их осушил, предупредив людей внизу, чтобы они стояли в стороне, громко крича "Борах мэволах", что является вариантом древнееврейского "барух меворах" - "ברוך מבורך" - "дважды благословенный".
По мнению профессора Хьюстонского университета Ирвинга Ротмана, специализирующегося на биографии Свифта, писатель в момент написания романа служил Англиканским министром и по долгу службы изучал иврит в Тринити-колледже. Знание иврита помогло ему оставить загадки своим будущим читателям.