Калькирование или прямое заимствование?
Автор тут осознал, что пользуется этими двумя терминами постоянно, но никогда не вдавался в подробности того, в чём между ними разница. Исправляюсь.
Прямое заимствование — это когда мы взяли слово в одном языке, сохранили ему значение, звуковые особенности и перетащили в наш язык. Чаще всего такое "утаскивание" совершается с помощью транскрипции или транслитерации — т.е. слово в нашем языке будет приблизительно похоже на слово в языке-носителе.
sport — спорт;
freelancer — фрилансер и др.
Калькирование — процесс более замороченный, потому что мы не перекладываем, например, звучание слова на наш язык. Мы в нашем языке ищем перевод для слова в иностранном языке. Есть два варианта калькирования:
- Словообразовательный — переводятся морфемы слова: правописание — греч. orthographia — orthos - прямой; grapho - пишу. У этого же слова есть прямое заимствование — орфография. Довольно наглядный пример, чтобы вы поняли разницу :)
- Семантический — адаптация значения иностранных слов. Например, есть термин shadow economy, который в русском языке встречается в виде "теневая экономика".