I check le: еще немного чинглиша и фамильярности
🤓Замечаю все больше выражений с ядреным англокитайским синтезом. Писала уже про
культ dear на работе – и больше не вздрагиваю от «Hi Dear» в переписке от незнакомых китайских мущин.
Так вот, коллега из Headquarters, паренёк из Шэньчжэня, пишет:
«Bro Jerry can see see~»Где в конце угадывается китайское удвоение 看一看 – «поглядеть».
На что Jerry, он же мой китайский босс, отвечает:
«I check le. No questions».Этим «le», которое указывает на завершенность, прош. вр., да и много чего ещё, также любят усиливать OK.
Ok le!Еще страшно нравится звонкое «No need», как удар локтем в ребро.
不要 такое 不要.
Понятно, что англоговорящие просто так no need не скажут, а здесь на каждом шагу. Ну и всякие резкие типа:
Double check with them – – no need. Only test. Но вернусь к dear и Шэньчжэню.
Недавно коллега оттуда в рабочем чате разошелся:
«Dear boy handsome bro Jerry, what’s your opinion?»Кстати, в китайском контексте это правда ок, не дико.
Но кому вообще про фамильярность говорить, я тут недавно кандидатку на вакансию во время интервью под столом дважды ногой пнула. Специально.
Кстати, скрещиваю пальцы, она скоро должна выйти, несмотря на это
😍 И история это отдельная, расскажу попозже.
И много чего еще тогда расскажу, уфф.