Nur ustiga nur
Bu iborani ko‘pchilik to‘g‘ri qo‘llaydi. Lekin yanglish ishlatadiganlar ham talaygina.
Balki, sizning ham qulog‘ingizga chalingandir: “Nur ustiga a’lo nur”.
U asli arabcha “nur ala nur” iborasining tarjimasidir. O‘zbekchasi –
nur ustiga nur,
yanada yaxshi, ko‘ngildagidan ham a’lo kabi ma’nolarni anglatadi.
Izohli lug‘atga ko‘ra,
nur alo nur shaklida ham qo‘llash mumkin:
Ixtiyor o‘zingizda, qutlayman desangiz aytib ko‘ring, xo‘p desa – nur alo nur.
M. Ismoiliy, “Farg‘ona tong otguncha”.
❗️ Lekin bu tarzda qo‘llash
eskirgan, bugungi tilda uchramaydi. Mabodo shu shaklni ishlatish kerak bo‘lib qolsa,
a’lo emas,
alo deb yozing. Alo arabchada
ustiga demakdir, a’lo esa –
eng yuqori; buyuk ma’nolarini beradi. Eng yaxshisi, o‘zbekcha ifodaga mosi
nur ustiga nurdir:
Buni bilib olganim nur ustiga nur bo‘ldi.
Agar yuz foiz natija ko‘rsata olsangiz, nur ustiga nur.
📌 Demak:
Nur ustiga nur ✅
Nur ustiga a’lo nur, nur a’lo nur
❌
@oriftolib