#آثار#کتابشناسی #ویسواوا_شیمبورسکابرای این است که زندهایم ۱۹۵۲
پرسشگری از خود ۱۹۵۴
فراخواندن یتی ۱۹۵۷
نمک ۱۹۶۲ (ترجمهٔ رضا عظیمی و عرفان کریمی نجات، نشر آنیما)
یکصد و یک شعر ۱۹۶۶
کُلی حال ۱۹۶۷
اشعار منتخب ۱۹۶۷
می شُد ۱۹۷۲
به هر حال ۱۹۷۲
یک عدد بزرگ ۱۹۷۶
مردمِ روی پل (آدمهای روی پل) ۱۹۸۶(ترجمهٔ مارک اسموژینسکی و شهرام شیدایی و چوکا چکاد)
خواندنِ بیخودی ۱۹۹۲
پایان و آغاز ۱۹۹۳
از نگاه یکدانه شن ۱۹۹۶
صد شعر، صد شادی ۱۹۹۷
لحظه ۲۰۰۲
نغمههایی برای بچههای گنده ۲۰۰۳
دونقطه ۲۰۰۵
اینجا ۲۰۰۹
عجیبترین کلمات (ترجمهٔ بابک زمانی)
⬅️ترجمهٔ آثار به فارسی
پیشکسوتان ترجمهٔ اشعار
شیمبورسکا از زبان اصلی به زبان فارسی، دو گروه مترجم بودند که هر یک از آن صاحب گزینه اشعار
شیمبورسکا به شکل کتاب است: مارک اسموژینکسی و شهرام شیدایی و چوکا چکاد با "آدمها روی پل" (تهران، ۱۳۷۷)؛ و علیرضا دولتشاهی و ایونا نویسکا با "عکسی از یازده سپتامبر" (تهران، ۱۳۸۲). هر دوی این ترجمهها، حاصل همکاری یک ایرانشناس لهستانی با شعرا یا شاعر ایرانی بودهاست.
@nevisandbdonya