"В печати мое имя упоминали два раза, и оба ругали..."Как водится, в сети информации про переводчиков шиш да маленько
😢 Один абзац про
Татьяну Иванову, своим размером вряд ли претендующий даже на краткую биографическую справку, кочует с одного литературного портала на другой
😳Татьяна Всеволодовна Иванова - переводчик английской, французской, испанской, латиноамериканской литературы, дочь классика русской советской литературы Всеволода Вячеславовича Иванова. Вот обычно и все, что пишут в сети про Татьяну Всеволодовну. Но в жизни, как и в переводе, важен контекст. Помимо отца-писателя, там еще и мать - известный переводчик с
🇫🇷, брат - филолог, да и впоследствии сын - переводчик и вместе с женой автор детских детективов. В общем чрезвычайно литературное семейство
😎 📌В плане
brand awareness, как сейчас говорят,
Ирине Гавриловне Гуровой в современном информационном поле повезло чуть больше
😉Пишут, что ее отец,
Гавриил Осипович Гордон, окончил московский университет, блестяще знал древнегреческий, латынь, французский и немецкий. Она же окончила филологический факультет МГУ, после чего долгое время преподавала в школе
🇬🇧, а в конце 1950-х годов стала профессиональной переводчицей.
У Ирины Гавриловны внушительный послужной список: переводы Джона Апдайка, Эдгара По, Уильяма Фолкнера, Джеймса Фенимора Купера, Шарлотты и Энн Бронте, Уильяма Голдинга, Чарльза Диккенса, Конан Дойля, Сомерсета Моэма, Джеймса Кервуда, Джеймса Хэрриота и пр. При этом на протяжении всей жизни о ней писали мало и редко (как отмечала она сама: «…
В печати мое имя упоминали два раза, и оба ругали»).
По мнению Гуровой, самая большая удача, когда переводчик
полностью растворяется в авторе, и читателю даже не приходит в голову поинтересоваться, чьим же голосом разговаривает с ним этот иностранец:
"…У читателя должно сложиться такое же впечатление от русского текста, как у англоязычного от оригинала. Для этого мне нужно, насколько возможно, правильно воспринять английский текст, а потом, как люблю выражаться во внутренних рецензиях, средствами русского языка передать особенности стиля автора".И как написали об Ирине Гуровой в некрологе: ей удалось
"...решить труднейшую задачу: полностью скрыть свое собственное – переводчика – присутствие!"В общем перевод
🔥, так что вполне себе вариант сначала прочитать на
🇷🇺, а потом и на
🇺🇸. Strongly recommended, guys!
#respect