Смотреть в Telegram
Комментарии редактора Есть у меня в команде один словоохотливый переводчик, он же временами редактор. И дабы я не стал артачиться во время обсуждения правок, он мне заранее (обычно письменно, там же рядом с текстом перевода) объясняет, в чем я не прав🤪 Как-то была фраза: 🇺🇸Commitment to reach carbon neutrality by 2050 Ну я и перевёл как: 🇷🇺Обязуемся сократить выбросы углекислого газа до нуля к 2050 году На что последовала правка: 🇷🇺Обязуемся достичь углеродной нейтральности к 2050 году А дальше самое вкусное - комментарий редактора: "Это не обязательно ноль, это может быть и не ноль, но при условии, что он компенсируется углеродно-отрицательными инициативами, т.е. проектами, которые наоборот забирают углекислоту из атмосферы (типичный пример - лесовосстановительные работы, озеленение территории или постройка хим.реактора, который из углекислого газа производит, скажем, пластмассу). А вообще, это большая развесистая клюква: у тебя нет отходов только в том случае, если ты ничего не производишь, да и то это не так... даже один-единственный ничего не делающий (т.е. даже не жарящий шашлык!) адвокат производит углекислоту... Типичный пример: московский, прости, господи, электробус, в котором грязная фаза просто перенесена с самих автобусов на заводы по производству аккумуляторов и на электростанции, генерирующие электричество для их зарядки" #хренпереведешь
Telegram Center
Telegram Center
Канал