Смотреть в Telegram
Обманчивые вводные конструкции В моей практике полно всякой ереси, коль скоро айтишники в большинстве своём довольно небрежно относятся к изящной словесности и пишут соответственно. Например, так: 🇷🇺Для синхронизации с планами развития бизнеса были определены цели бизнеса, сопоставлены с целями ИТ и рисками, к которым приведет нереализация инициатив. В итоге мне на редактуру пришёл такой вариант перевода: 🇺🇸To be aligned with the business development plans, they defined business goals, compared them with IT goals and risks of failure to implement the initiatives. 📌Вводная конструкция "To be aligned... " сама по себе хороша и красиво смотрится, но в этом случае она должна относиться к подлежащему, иначе получается по классике: "подъезжая к станции, с меня слетела шляпа". В переводе так и вышло. Вводную конструкцию, конечно, можно использовать, но тогда надо ставить другое подлежащее - цели (goals), с которыми соотносятся "планы бизнеса", да и по-хорошему не "бизнеса", а пользователей из бизнес-подразделений. 🇺🇸To be aligned with the business development plans, the business stakeholders' goals were... 📌Другое дело, после такого начала неудобно выходить на вторую часть предложения - тут как в бильярде: мало шар положить в лузу, надо еще четко выйти на следующий удар. 📌"risks of failure to implement" звучит странновато и без глагола явно провисает, причём в русском тексте тоже, поэтому сие стоит развернуть и добавить пару-тройку отсутствующих в оригинале слов. Например, так: 🇺🇸For efficient business development, the project team identified business stakeholders' goals, aligned those with IT goals and assessed risks the business may face if the project initiatives are not implemented. 🥸Конечно, я как переводчик стремлюсь максимально лаконично и чётко передать исходную мысль, вымарывая всё лишнее. Но когда текст слишком краток и оттого не понятен, я его дописываю. Вот такая диалектика. #хренпереведешь
Telegram Center
Telegram Center
Канал