Смотреть в Telegram
🐉О драконах и Лаханодраконах Как-то раз кир Сергей рассказывал на стриме о драконах и прочих мифических змеюках. Под роликом возник вопрос о значении прозвища византийского стратига VIII в. Михаила Лаханодракона. Не могу претендовать на какую-либо авторитетность в этом вопросе, но всё же позволю себе немного порассуждать на эту тему. По-гречески его имя пишется следующим образом: Μιχαήλ Λαχανοδράκων. Попробуем разобрать прозвище Λαχανοδράκων по частям. Само слово δράκων означает буквально "змея" или же в прямом смысле "дракон", т.е. огромная змееподобная зверюга той или иной разновидности. По происхождению оно родное, греческое. Как считается, оно восходит к глаголу δέρκομαι, т.е. "видеть, глядеть". В аористе этот глагол имеет форму ἔδρακον, в какой форме мы и видим этот корень в существительном. Первая часть прозвища "Λαχανο-" несколько более проблематична для этимологизации. Поиск по PLP показал, что есть группа имён подобного рода Λαχανᾶς, Λαχανεστούρης, Λαχανίνα, Λαχανώ, Λαχανόπουλος. 1) Первый и наиболее вероятный вариант наводит нас на глагол λαχαίνω (копать) и производное от него существительное τὸ λάχανον (зелень, овощ). 2) При желании можно также возвести "Λαχανο-" к глаголу λαγχάνω (выпадать по жребию, доставаться на долю) и производному от него существительному λάχη (жребий — не путать с λαχή "яма"). Отталкиваясь от этих намёток можно немного пофантазировать о значении прозвища стратига Михаила. 1) Первую предлагаю назвать "раздракониватель огорода" 🤭 Овощной змей? Дракон зелени? Змеефрукт? В этой связи мне сразу же вспоминаетс крестьянин Ангуросфаг ("изничтожитель огурцов"), о котором писала Ангелики Лайу в "Peasant society in the late Byzantine Empire: a social and demographic study". 2) Возможно истолковать корень как "зрячего", посему он мог бы быть "зорким по отношению к овощам" — весьма вероятно, такие персонажи вам тоже попадались, того и гляди схрумкает что-нибудь из твоих запасов... 3) Если отталкиваться от λαγχάνω, то можно было бы предположить, что прозвище переводится как "видящий удел/жребий" или что-то вроде "судьбоносный змей/дракон", "дракон судьбы". (интуитивно представляется маловероятным) Наличие суффикса -ν заставляет меня склоняться к первой версии, так как в производных от λαγχάνω таких суффиксов нет. Вы могли бы возразить, что вот же этот звук, прямо в самом глаголе, однако такое -αν, обычно является инфиксом, который возникает только в основе настоящего времени, сравн.: λαμβάνω (аорист ἔλαβον), μανθάνω (ἔμαθον), τυγχάνω (ἔτυχον), λανθάνω (ἔλαθον). В данном случае исторический корень глагола мы также видим в аористе — ἔλαχον. Толковать связь со словом λάχανον можно, конечно, по-разному, имена, связанные с овощами в принципе не такое уж редкое явление (можно вспомнить не только Капустиных и Огурцовых, но и, например, Тараса Бульбу). Версия со зрячестью не совсем лишена смысла, помимо формы глагола, есть так же и существительное το δράκος (зрение). Итого! Мне интуитивно кажется, что прозвать человека той или иной змеёй было бы более логично, таких "змеиных" прозвищ немало у разных народов, впрочем здесь может быть и так, что такое имя воспринимается двояко. Во всяком случае, как показывает PLP, это имя было в ходу в том числе как и личное много веков после жизни того самого Дракона\Драконта-законодателя. Что касается первой части прозвища, то можно её понимать буквально, хотя можно и предположить, что речь идет, например, о двойном имени, указывающем на другую ветвь родства (папа, к примеру, был Λαχανᾶς или мама Λαχανώ). Высказывайте свои соображения в комментариях, мне будет очень интересно их почитать. илл. Золотая сарматская гривна с драконами, ~ I в. до н.э. Эстетика Византии
Please open Telegram to view this post
VIEW IN TELEGRAM
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Бот для знакомств