Хаупт СтаршийОтец замечательного Морица Хаупта,
Эрнст Фридрих Хаупт (1774–1843) был человеком во многих отношениях удивительным.
В частности, на досуге он заимался переводами на латынь целых сцен из Шекспира, стихов Гете и Эйхендорфа и церковных гимнов. Латынь, как пишут, он знал так, что ему могли бы позавидовать и «некоторые нынешние ученые».
Кроме того он издавал даже свои переводы. Например, переводы на латынь стихов Гете и церковных гимнов.
Он очень почитал великого филолога, учителя своего сына,
Готфрида Германа, к юбилею (1840) которого сочинил особый
Gaudeamus с такими вот словами:
Salve, morum veterum
Nobilis propago!
Non nostrorum temporum,
Potius annalium
Celsior imago!
Te laetamur, lucide
Vindex veritatis!
Recti vigil optime,
Te laetamur, strenue
Custos libertatis!
Salve tu, qui imperas
Helladis loquelae!
Tu exstinguis maculas,
Genuina reparas,
Conscius medelae!(
Christian Belger. Moritz Haupt als academischer Lehrer. Berlin, 1879. S. 5–6)
Вообще традиция переписывать
Gaudeamus по разным поводам довольно распространенная штука. Кажется я как-то постил версию из времен Первой мировой о Гинденбурге и Людендорфе.