#چله_شو شعر و اجرا:
#داوود_کیاقاسمی چَنِّه خـاره همه شـو ته پَلی چلّهشو بُوئه!
تِه خِجيره چشِ جا مه خِنه مَشتِ سو بُوئه!
سرِ شو هنيشيم و تا صِوی سر گب بَزِنيم
خِشی دَوِّه دلِ ور، ناخشی لينگهلو بُوئه
تِه مِه فال ره بَيری و من هم ته فال ره خارخاری
هـرچـی ره مـِن آرزو كمّـه، تـِه آرزو بُوئه
قدره شوئه چلّه شو؛ وِنه خِدا جا بخـواهيـم
اَمِه چش، چشمهی او و اَمه دل، دِريو بُوئه
ونه ماهِ آسمون ره شوی تن گِر بَزنيم
تا ونه مِلواری چش، زمينِ آبِـرو بُوئه
وقتی شو تِه گيسه و ماهِ بِلن تِه چهروئه
چَنِّه خاره همه روز شو بُوئه، چلّه شو بُوئه!
Čanne xâr'ê hame šu te pali čelle šu buê
Te xêjir e češ e jâ , me xêne mašt e su buê
Sar e šu hênišim ô tâ sevisar gab bazênim
Xêši davvê dêl e var, nâxêši lingelu buê
Tê me fâl rê baîri ô mên ham te fâl rê xârxâri
Har či rê mên Ârezu kêmmê, te ârezu buê
Ǧadr e šu 'ê čelle šu , vene xêdâ jâ bexâîm
Ame češ češmê e u ô ame dêl, dêryu buê
Vene mâh e âsemun rê šu e tan gêr bazênim
Tâ vêne mêlvâri češ , zamin e âbêru buê
Vaǧti šu te gisê ô belên e mâh te čehru'ê
Čanne xâr'ê hame ruz šu buê , čelle šu buê
برگردان پارسی:
چه خوب است هر شب پيش تو شب يلدا باشد!
با چشم زيبای تو خانهام سرشار روشنايی شود!
سر شب بنشينيم و تا دم صبح حرف بزنيم؛
خوشی كنار دل ما و ناخوشی لگدمال باشد.
تو فال مرا به خوبی بگيری و من هم فال تو را
هرچه را من آرزو میكنم، آرزوی تو باشد.
شب يلدا شب قدر است؛ بايد از خدا بخواهيم
چشم ما چون آب چشمه و دل ما چون دريا شود.
بايد ماه آسمان را بر تن شب گره بزنيم
تا چشم مرواريدگونش آبروی زمين شود.
وقتی شب، گيسوی تو و ماه بلند، چهرهی توست،
چه خوب است هر روز شب باشد؛ شب يلدا باشد!
#داوود_کیاقاسمیاز دفتر شعر
#بل_اتا_بخونم https://t.me/Haavest/2843🆔 @Haavest🎧 به فایل صوتی زیر گوش کنید!
👇👇