#آیین_سخن
داد و ستد بین زبانها وجود دارد اما نباید بسامدِ آن بیش از حد باشد و واژه های بیگانه، به صورت بی رویه وارد زبان شوند.
امروز، ورود واژه های بیگانه از زبان انگلیسی، یک مشکل جهانی است و برخی از کشورها برای این معضل ِ فرهنگی، چاره هایی اندیشیده اند.
از دیرباز بین زبان فارسی و عربی، داد و ستد وجود داشته و واژه های بسیاری از زبان فارسی به عربی رفته است. این کلمات همه فارسی اند و در زبان عربی حرف « ه » آنها تبدیل به « ج » شده است:
نمونه
⬅️ نموذج، انموذج
برنامه
⬅️ برنامج، برامج
بَرده
⬅️ بردج
ساده
⬅️ سادج
تازه
⬅️ طازج
فالوده
⬅️ فالوذج
بنفشه
⬅️ بنفسج
واژه «دوبله» هم از زبان فرانسه به عربی رفته و تبدیل به واژه « دبلج » و « دبلجه » شده و مشتقات زیر از همین کلمه ساخته شده است: مُدبلج، یُدبلجُ، دبلجت، اُدَبلجُ، دُبلاج و...
اجرای قواعد زبان، روی واژه های بیگانه درست و ضروری است و می توان از آنها کلمات و ترکیبات تازه ساخت.
#یدالله_گودرزی
#من_نگهبان_زبان_فارسی_هستم
#رادیو_ایران
@aeenesokhan