View in Telegram
#آیین_سخن داد و ستد بین زبانها وجود دارد اما نباید بسامدِ آن بیش از حد باشد و واژه های بیگانه، به صورت بی رویه وارد زبان شوند. امروز، ورود واژه های بیگانه از زبان انگلیسی، یک مشکل جهانی است و برخی از کشورها برای این معضل ِ فرهنگی، چاره هایی اندیشیده اند. از دیرباز بین زبان فارسی و عربی، داد و ستد وجود داشته و واژه های بسیاری از زبان فارسی به عربی رفته است. این کلمات همه فارسی اند و در زبان عربی حرف « ه » آنها تبدیل به « ج » شده است: نمونه ⬅️ نموذج، انموذج برنامه ⬅️ برنامج، برامج بَرده ⬅️ بردج ساده ⬅️ سادج تازه ⬅️ طازج فالوده ⬅️ فالوذج بنفشه ⬅️ بنفسج واژه «دوبله» هم از زبان فرانسه به عربی رفته و تبدیل به واژه « دبلج » و « دبلجه » شده و مشتقات زیر از همین کلمه ساخته شده است: مُدبلج، یُدبلجُ، دبلجت، اُدَبلجُ، دُبلاج و... اجرای قواعد زبان، روی واژه های بیگانه درست و ضروری است و می توان از آنها کلمات و ترکیبات تازه ساخت. #یدالله_گودرزی #من_نگهبان_زبان_فارسی_هستم #رادیو_ایران @aeenesokhan
Telegram Center
Telegram Center
Channel