Смотреть в Telegram
День хризантем поэтессы #Масадзё_Судзуки 鈴木真砂女 菊日和身に巻く帯の長きかな Кикубиёри Ми-ни маку оби-но Нагаки кана 菊日和 кикубиёри - ясный осенний день, подходящий для любования хризантемами (см. пред.пост) 身 ми - тело 巻く маку - заворачивать, оборачивать 帯 оби - пояс для кимоно 長き нагаки - длинный Сезонное слово - кикубиёри - осень. В этот теплый осенний день поэтесса собралась выйти из дома, чтобы насладиться цветом и запахом хризантем. Но, надевая кимоно, поняла, что ее пояс-оби слишком длинен. Вот такое хайку. Почему же длинен оби? Мое предположение связано с летним сезонным словом 夏痩せ нацуясэ - "летнее похудение": лето в Японии настолько невыносимо жарко, что многие теряют аппетит, а вместе с ним и вес. Традиционная японская одежда для лета — легкие юката, надеть которые самостоятельно не составляет большого труда, и пояс-оби для юката завязывается не очень сложно. Однако с наступлением осени на смену юкатам приходят более "сложносочинённые" кимоно. На то, чтобы самостоятельно облачиться в кимоно, может уйти от 30 мин до 1,5 часов (и даже больше для особо замороченных видов, например, фурисодэ). Задача еще больше усложняется, если пояс-оби оказывается длиннее нужного. Возможно, поэтесса впервые за сезон надевает кимоно вместо юкаты. Трехстишие за пять слов сообщает нам сразу очень много всего: Летняя жара спала, наступила настоящая осень, хотя дни еще достаточно теплые и солнечные. Хризантемы в самом цвету, их запах ясно чувствуется в свежести осеннего воздуха. Поэтесса впервые надевает осеннюю одежду, которая оказывается ей велика после жаркого лета, возможно, у нее не с первого раза получается красиво завязать длинный пояс. Попробуете перевести "поэтично"?😃
Telegram Center
Telegram Center
Канал