День хризантем поэтессы #Масадзё_Судзуки 鈴木真砂女
菊日和身に巻く帯の長きかな
Кикубиёри Ми-ни маку оби-но Нагаки кана
菊日和
кикубиёри - ясный осенний день, подходящий для любования хризантемами (см. пред.пост)
身
ми - тело
巻く
маку - заворачивать, оборачивать
帯
оби - пояс для кимоно
長き
нагаки - длинный
Сезонное слово -
кикубиёри - осень.
В этот теплый осенний день поэтесса собралась выйти из дома, чтобы насладиться цветом и запахом хризантем. Но, надевая кимоно, поняла, что ее пояс-оби слишком длинен.
Вот такое хайку.
Почему же длинен оби? Мое предположение связано с летним сезонным словом 夏痩せ
нацуясэ - "летнее похудение": лето в Японии настолько невыносимо жарко, что многие теряют аппетит, а вместе с ним и вес.
Традиционная японская одежда для лета — легкие юката, надеть которые самостоятельно не составляет большого труда, и пояс-оби для юката завязывается не очень сложно.
Однако с наступлением осени на смену юкатам приходят более "сложносочинённые" кимоно. На то, чтобы самостоятельно облачиться в кимоно, может уйти от 30 мин до 1,5 часов (и даже больше для особо замороченных видов, например,
фурисодэ). Задача еще больше усложняется, если пояс-оби оказывается длиннее нужного.
Возможно, поэтесса впервые за сезон надевает кимоно вместо юкаты.
Трехстишие за пять слов сообщает нам сразу очень много всего:
Летняя жара спала, наступила настоящая осень, хотя дни еще достаточно теплые и солнечные. Хризантемы в самом цвету, их запах ясно чувствуется в свежести осеннего воздуха. Поэтесса впервые надевает осеннюю одежду, которая оказывается ей велика после жаркого лета, возможно, у нее не с первого раза получается красиво завязать длинный пояс.
Попробуете перевести "поэтично"?
😃