Смотреть в Telegram
Внимание - исследование подписчика! 🧐 Очень любопытно! "Вместо" по-португальски будет "em vez [de]", где "em" = "in", а "vez" = "turn/time". Я долго смотрел на эту конструкцию и никак не могу понять, почему они слепили какие-то объедки вместо того, чтобы взять нормальное слово. Ну что это за "в-раз"? Так я думал, пока не попалось итальянское "invece". Вот, — подумал я. — итальянцы молодцы, у них полноценное слово, не то что у португальцев. И вот сегодня я разглядел в нём "in-vece"! И оказалось таки да, "vece" и "vez" происходят от латинского "vicis" со значением time, turn и (внимание) stead/place. Тут меня осеняет, что английское "instead" (in stead = в + место) сконструировано по этому же принципу. Затем меня осеняет ещё сильнее, когда я понимаю, что наше "вместо" (в место) недалеко ушло от собратьев. Похоже, "in place/turn" — это какая-то древняя ПИЕ формула, унаследованная массой языков из индоевропейской семьи. Вот ещё несколько примеров: - Немецкий: anstatt (at place) - Испанский: en lugar [de] (in place) - Французский: au lieu [de] (at the place) - Датский: i stedet [for] (in the place) - Бретонский: e-lec'h (in place) - Ирландский: in áit (in place) - Фарси (входит в индоевропейскую семью языков): به جای (in place). Upd из комментов: - Иврит "бимком": "бэ" = "в", "мэком" = "место" - Украинский тоже есть место(місце), но без "в". За‌мість - вместо - Румынский în loc de - Польский zamiast - Белорусский замест - Каталанский en lloc de/d' - Финский не ИЕ, конечно, но такая же конструкция: родительный падеж + sijaan (sija - место, -an а этом случае окончание иллатива), т.е. «в чье-то место» - Голландский in plaats [van] - Латышский vietā, буквально в месте - Литовский vietoje, дословно в месте/на месте
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Love Center - Dating, Friends & Matches, NY, LA, Dubai, Global
Бот для знакомств