Внимание - исследование подписчика! 🧐
Очень любопытно!
"Вместо" по-португальски будет "em vez [de]", где "em" = "in", а "vez" = "turn/time".
Я долго смотрел на эту конструкцию и никак не могу понять, почему они слепили какие-то объедки вместо того, чтобы взять нормальное слово. Ну что это за "в-раз"?
Так я думал, пока не попалось итальянское "invece". Вот, — подумал я. — итальянцы молодцы, у них полноценное слово, не то что у португальцев. И вот сегодня я разглядел в нём "in-vece"! И оказалось таки да, "vece" и "vez" происходят от латинского "vicis" со значением time, turn и (внимание) stead/place.
Тут меня осеняет, что английское "instead" (in stead = в + место) сконструировано по этому же принципу. Затем меня осеняет ещё сильнее, когда я понимаю, что наше "вместо" (в место) недалеко ушло от собратьев.
Похоже, "in place/turn" — это какая-то древняя ПИЕ формула, унаследованная массой языков из индоевропейской семьи. Вот ещё несколько примеров:
- Немецкий: anstatt (at place)
- Испанский: en lugar [de] (in place)
- Французский: au lieu [de] (at the place)
- Датский: i stedet [for] (in the place)
- Бретонский: e-lec'h (in place)
- Ирландский: in áit (in place)
- Фарси (входит в индоевропейскую семью языков): به جای (in place).
Upd из комментов:
- Иврит "бимком": "бэ" = "в", "мэком" = "место"
- Украинский тоже есть место(місце), но без "в". Замість - вместо
- Румынский în loc de
- Польский zamiast
- Белорусский замест
- Каталанский en lloc de/d'
- Финский не ИЕ, конечно, но такая же конструкция: родительный падеж + sijaan (sija - место, -an а этом случае окончание иллатива), т.е. «в чье-то место»
- Голландский in plaats [van]
- Латышский vietā, буквально в месте
- Литовский vietoje, дословно в месте/на месте