Вышелъ мой переводъ разсказика Дріе ла Рошеля
Двойной агентъ, выполненный по приглашенію и подъ редакціей Д. С. Житенева для французскаго выпуска
Тетрадей по консерватизму, когда оба мы еще обрѣтались въ РАНХиГС. Это мой первый прозаическій переводъ (какъ и въ цѣломъ этой вещицы на русскій), и первая публикація въ ВАКовскомъ изданіи (художественный черный ходъ).
Разсказъ интересный и страшный. Переполненный смѣновѣховскимъ діавольскимъ паѳосомъ, апологетикой предательства — русскій повѣствователь одновременно служилъ агентомъ у революціонеровъ и у
Cent-Noirs до 1917, а послѣ какъ у красныхъ, такъ и у бѣлыхъ — ломанный, надрывный, нарочно крайне
достоевскій. Тѣмъ не менѣе, у Дріе,
этого чудовищнаго путаника, есть нѣсколько очень хлесткихъ выраженій и наблюденій, — когда переводилъ, не могъ отдѣлаться отъ ощущенія, что рѣчь о современномъ евразійствѣ. Впечатляетъ и глубина погруженности Дріе въ русскій контекстъ тѣхъ лѣтъ.
Вещицу всѣмъ совѣтую, — она столь непріятна, сколь непріятна прививка, и оттого настолько же полезна.
Номеръ цѣликомъ.
И отдѣльно прикрѣпляю pdf
Двойного агента для чтенія.