Искони
Мы остановились на самом первом слове Лицевого Свода, а именно на ИСКОНИ.
Нам привычно читать «В начале». Так в Синодальном переводе Библии, так и в общеупотребительном церковнославянском тексте.
Но вот у старообрядцев как раз это «искони» и написано, отдельные представители из разных групп «альтернативного православия» даже ухитряются из этого слова выводить глубокую метафизику, впрочем, тоже альтернативную, как это делал ныне давно позабытый В.И. Карпец. Это объяснимо — против «никониянской справы» всё, что хош сгодится и всякое лыко — в строку.
Там это больше идеология, а мы можем рассмотреть всё дело спокойно и непристрастно.
В греческом тексте стоит как известно «Ἐν ἀρχῇ». Это буквально и значит: В НАЧАЛЕ. Тогда как ИСКОНИ — это наречие, хотя и с тем же смыслом, но должно бы переводиться как ἐξ ἀρχῆς.
По правилам перевода священного текста в переводе должны стоять те же слова, что и в оригинале — насколько это вообще возможно. Переводчик должен постараться максимально приблизиться к исходному тексту не только по содержанию, но даже и по форме. Можно спорить, насколько это правильно, но правило таково и его необходимо придерживаться. В этом смысле «в начале» безуловно лучше, потому что соответствует правилу. В чём бы не обвинять Патриарха Никона и его сотрудников, но тут они перевели как надо.
Очень интересно это расхождение, которое идёт издревле.
Хотя Остромирово Евангелие не включает по понятным причинам Ветхий Завет, но ввиду переклички между Книгой Бытия и Евангелия от Иоанна, в этом древнейшем из известных текстов Писания мы тоже читаем «в начале», а «искони». Мне неизвестна какая-то специальная работа на эту тему, что возможно и к лучшему, если её нет, потому что современная библеистика нам может так открыть глаза, что мало не покажется, а толку будет чуть.
Но почему же всё-таки использовано было наречие?
Я вижу здесь прежде всего желание употребить слово, наиболее близкое по смыслу для русского человека, современника перевода. Видимо, «искони» было понятней в тогдашнем контексте. Но и ещё нечто, о чём ниже.
Ведь что значит этот текст в духовном плане, какой богословский смысл он передаёт?
Здесь же не просто хронология, но нечто много большее.
Толкования святых отцов тут едины: речь идёт о Иисусе Христе. Да-да, только лучше сказать — о Логосе. Всё-таки Иисус — это земное имя Сына Божия, Предвечного Слова Бога. И смысл фразы — помимо очевидного, так сказать, житейского, — что Бог (Отец) сотворил мир, вселенную Своим Словом и в Слове. Как говорится в Книге Притчей Соломоновых (Притчи. Глава 8:22-23):
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;Вновь мы встречаем это слово, но на этот раз в Синодальном переводе. Интересно, какое слово или словосочетание оно заменяет?
Точно — ἐν ἀρχῇ!
Здесь воздержусь от комментариев, просто зафиксируем, что в Синодальном тексте у нас «гуляет» перевод. Об этом скажем отдельно, а сейчас продолжим чтение:
от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.Премудрость Божия, София, уже присутствует, в начале творения и соучаствует ему:
Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,
веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими.Практически отсюда «прогрессивные» отцы: Павел Флоренский и Сергий Булгаков вывели целую «софиологию» -- учение о некой Софии, как чуть ли не четвёртой (женской!) ипостаси Троицы.
#проект_Русская_Библия #ИРПК #АВЛ #ИнРПК #Россия