Смотреть в Telegram
💡В ТГ-канале «Катя редактирует и переводит» есть прекрасная юмористическая заметка об ожиданиях разных участников процесса перевода. Я спросила у Екатерины разрешения написать аналогичный пост про медицинский перевод, и вот только сейчас публикую. Что говорят фрилансеры, когда стучатся в медицинское бюро переводов: у меня лингвистическое/педагогическое образование, люблю медицину, хочу работать медицинским переводчиком, (опционально) есть опыт перевода по таким-то тематикам; у меня медицинское/фармацевтическое/биологическое/химическое образование, хорошее знание английского, есть опыт перевода по теме … Что хочет услышать рекрутер: работаю переводчиком N лет, соответствую критериям ISO, перевёл столько-то слов по таким-то тематикам, владею memoQ, Phrase, Trados, перевожу 100500 слов в день, готов выполнить тестовое задание, ставка… способы оплаты… часовой пояс… Что хочет услышать менеджер проектов: перевожу 100500 слов в день, отвечаю на вопросы в течение получаса, на связи с утра до вечера, беру срочные заказы, пишу внятные комментарии для клиента, спокойно принимаю правки в несколько раундов, умею писать комментарии для DTP, работаю по выходным… Что хочет услышать редактор: здесь двусмысленность, лучше написать так, как в ИМП; здесь автор ошибся, я исправил, вот подтверждающая ссылка; эта болезнь называется обычно по-другому, вот подтверждающая ссылка; это предложение в предыдущей версии перевели по-другому, я исправил; здесь в глоссарии неверный термин, я использовал верный, вот подтверждающая ссылка; эти сегменты надо объединить и порядок слов поменять... #инсайт
Telegram Center
Telegram Center
Канал