Что говорят соискатели, когда стучатся в студию локализации: о-о-о, я так люблю игры, я с детства мечтал работать в локализации игр, мои любимые жанры и тайтлы… я прошёл… я набрал… я работал над фанатской локализацией…
Что хочет услышать рекрутер: работаю переводчиком N лет, перевёл столько-то слов в проектах таких-то жанров, владею memoQ, Phrase, Crowdin, перевожу 100500 слов в день, готов выполнить тестовое задание, ставка… способы оплаты… часовой пояс…
Что хочет услышать ПМ: перевожу 100500 слов в день, отвечаю на вопросы в течение получаса, на связи с утра до вечера, часовой пояс…
Что хочет услышать редактор: тут лимит 8 символов, я подсократил; тут написано, что лимит 28 символов, но я глянул интерфейс, 28 не влезет, я подсократил; тут я запросил скрин интерфейса, но его пока не дали, я перевёл так, но можно сократить вот так; тут сорс не соответствует референсу, я перевёл по сорсу и задал вопрос; тут референс не соответствует сорсу, я перевёл по референсу и задал вопрос; эту штуку клиентские нарративщики полгода назад назвали не так, а эдак, я перевёл эдак и задал вопрос; эту штуку клиентские нарративщики полгода назад назвали не так, а эдак, но в новом контексте эдак не подходит, я перевёл так и оставил комментарий; тут перефразировал, чтобы вышло гендерно-нейтрально; тут в комментарии к строке велено использовать инфинитив, но это какая-то лажа, у нас кнопки в императиве, я перевёл в императиве…